diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 7851 |
1 files changed, 7851 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..e27286d --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,7851 @@ +# Portuguese localization of Red Hat Linux +# Pedro Morais <morais@kde.org> +# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt> +# Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: anaconda-po\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-07 10:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-30 09:19+0100\n" +"Last-Translator: Sérgio Mesquita <sergiomesquita@cm-porto.pt>\n" +"Language-Team: pt <fedora-trans-pt@redhat.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: OK ecrã deseleccionar detalhadamente imprimíveis\n" +"X-POFile-SpellExtra: inalterada inconsistentes instabilidades item\n" +"X-POFile-SpellExtra: interoperabilidade particionamento particionar\n" +"X-POFile-SpellExtra: reiniciação freq sinc horiz vert performance multi\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" +"X-POFile-SpellExtra: FTP HTTP HTTPS DNS NFS NIS BIOS PCMCIA VGA GNOME KDE\n" +"X-POFile-SpellExtra: GRUB FAT MBR\n" +"X-POFile-SpellExtra: DN LDAP LILO TLS DHCP TCP IP KDC BOOTP PROM MD SCSI\n" +"X-POFile-SpellExtra: RAID RAM LBA DDC SMB SMTP SSH WWW RPM CDs iso\n" +"X-POFile-SpellExtra: imap tcp udp\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" +"X-POFile-SpellExtra: Disk Druid Emacs Linux linux Master Boot Record\n" +"X-POFile-SpellExtra: kickstart Red Hat Inc Enter redhat telnet Admin\n" +"X-POFile-SpellExtra: release Kerberos anaconda antialias framebuffer\n" +"X-POFile-SpellExtra: web sPara chroot bootproto checksum fdisk firewall\n" +"X-POFile-SpellExtra: gglobe canvas MB KBytes kHz Hz proxy root journalling\n" +"X-POFile-SpellExtra: shadow netconfig ext Window System swap kernel\n" +"X-POFile-SpellExtra: Card Gateway CDROM CDROMs ID IDs Router Messaging\n" +"X-POFile-SpellExtra: install log ks cfg etc tmp mnt sysimage fstab boot efi\n" +"X-POFile-SpellExtra: dev ttyS network\n" +"X-POFile-SpellExtra: \n" +"X-POFile-SpellExtra: Adelie Aktobe Alagoas Alberta Aleutian Altai Amapa " +"Amundsen\n" +"X-POFile-SpellExtra: Amur Anvers Aqtobe Atirau Atol Atyrau Baikal Bailey " +"Baja\n" +"X-POFile-SpellExtra: Bali Bay Bayan Beijing Bering Borneo Campeche Casey\n" +"X-POFile-SpellExtra: Catamarca Cazaquistão Celebes Chatham Chihuahua Chuuk\n" +"X-POFile-SpellExtra: Coahuila Columbia County Crawford Dawson Creek Crimea\n" +"X-POFile-SpellExtra: Dakota Dornod Durango Frances Galápagos Gambier Gansu " +"Govi\n" +"X-POFile-SpellExtra: Gilbert Guangdong Guizhou Gur Havai Heilongjiang Hills\n" +"X-POFile-SpellExtra: Holiday Holme Hovd Howe Idaho Ittoqqortoormiit Irian " +"Jan\n" +"X-POFile-SpellExtra: Jaya Johnston Jujuy Kaliningrad Kamchatka\n" +"X-POFile-SpellExtra: Kosrae Kwajalein Kyzylorda Kzyl Line Manchuria\n" +"X-POFile-SpellExtra: Labrador Leon Louisville Lugansk Magadan Malasia Male\n" +"X-POFile-SpellExtra: Mangghystau Manitoba Mankistau Mawson Mayen McMurdo " +"Midway\n" +"X-POFile-SpellExtra: Melilla Mendoza midwest Molucas Mountain Navajo " +"Nayarit\n" +"X-POFile-SpellExtra: neck Newfoundland Novosibirsk Nuevo Nunavut Nusa Olgiy\n" +"X-POFile-SpellExtra: Ongul Ontario Orda Oregon Pangnirtung panhandle\n" +"X-POFile-SpellExtra: Pituffik Pohnpei Ponape Quebec Queensland Quintana " +"Qyzylorda\n" +"X-POFile-SpellExtra: Rainy River Rondonia Roraima Ross Ruthenia Sabah " +"Sakhalin\n" +"X-POFile-SpellExtra: Sarawak Saskatchewan Scoresbysund Scotia Sergipe " +"Shanghai\n" +"X-POFile-SpellExtra: Sichuan Sinaloa Starke Sukhbaatar Sumatra Svalbard\n" +"X-POFile-SpellExtra: Switzerland Syowa Tamaulipas Tengarra Terre Thule " +"Thunder\n" +"X-POFile-SpellExtra: Tocantins Truk Urais Urville Uvs Uyghur Uzbekistan " +"Vert\n" +"X-POFile-SpellExtra: Vestfold Vostok Wayne Wake Wisconsin Xinjiang Yap yev " +"ye\n" +"X-POFile-SpellExtra: Yancowinna Yenisei Yucatan Yukon Yunnan Zaporozh " +"Zavkhan\n" +"X-POFile-SpellExtra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n" +"X-POFile-SpellExtra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY " +"CE\n" +"X-POFile-SpellExtra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF Fibre tty\n" +"X-POFile-SpellExtra: Fedora Desktop Rothera WS disk screenshots Raid\n" +"X-POFile-SpellExtra: Channel Evolution Island Rioja DASD Chandev India IPL\n" +"X-POFile-SpellExtra: WWPN parted Verique Chubut repodata PReP HD Zulu\n" +"X-POFile-SpellExtra: Telnet LDL PB Afrikaans localhost Southampton routers\n" +"X-POFile-SpellExtra: Punjabi EFI org packages Kickstart Fuego dialog\n" +"X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware chandev loader LVM shutdown DISPLAY LUN\n" +"X-POFile-SpellExtra: FCP system VFAT LTR ZFCP CF SRM Enterprise md CDL\n" +"X-POFile-SpellExtra: firewalls DASDs Scriptlet numbers conf ascii PPC\n" +"X-POFile-SpellExtra: scriptlet zSeries Tierra Checksum config vncpassword\n" +"X-POFile-SpellExtra: Tucuman Url Bootstrap drives fsck device Root url\n" +"X-POFile-SpellExtra: Sotho Anaconda Id ões zipl Pike Daviess Perry\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: _Format\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: New\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Start\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Mount Point\n" +"X-POFile-SpellExtra: Gogebic Xen Dickinson Pulaski Menominee Iron New Knox\n" +"X-POFile-SpellExtra: Brunswick Dubois iSCSI FireWire SO Mandan Morton\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Updates\n" +"X-POFile-SpellExtra: Marathi Oriya Kannada IPv Malayalam CIDR dmraid\n" +"X-POFile-SpellExtra: Shaanxi Guangxi Udmurtia aCIDR Samara Mohe Atikokan\n" +"X-POFile-SpellExtra: Geom Jilin BE AD Sinhala EF Assamese Eucla live Iloko\n" +"X-POFile-SpellExtra: gateway Clustering kernels instkey Clusters Lock\n" +"X-POFile-SpellExtra: DHCPv GB Caps Live\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Clear\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: End\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" +"X-Poedit-Basepath: /home/ruigo/src/anaconda/po\n" +"X-Poedit-Bookmarks: 158,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" + +#: anaconda:342 +msgid "Press <enter> for a shell" +msgstr "Carregue em <Enter> para obter uma consola" + +#: anaconda:357 rescue.py:332 rescue.py:358 rescue.py:371 rescue.py:454 +#: rescue.py:466 text.py:657 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 +#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 +#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:129 +#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 +#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 +#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 +#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:179 +#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:260 loader/hdinstall.c:318 +#: loader/hdinstall.c:352 loader/hdinstall.c:424 loader/hdinstall.c:467 +#: loader/hdinstall.c:480 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 +#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 +#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 +#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:373 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 +#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 +#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1194 loader/loader.c:1375 +#: loader/mediacheck.c:47 loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 +#: loader/mediacheck.c:97 loader/mediacheck.c:106 loader/method.c:277 +#: loader/method.c:351 loader/modules.c:382 loader/modules.c:398 +#: loader/net.c:578 loader/net.c:949 loader/net.c:1557 loader/net.c:1578 +#: loader/net.c:1848 loader/net.c:1867 loader/net.c:1879 +#: loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 +#: loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:93 loader/urlinstall.c:137 +#: loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 loader/urlinstall.c:372 +#: loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 loader/urls.c:259 +#: loader/urls.c:330 loader/urls.c:336 textw/constants_text.py:44 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: anaconda:364 +#, fuzzy +msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer." +msgstr "" +"Não tem memória RAM suficiente nesta máquina para utilizar o instalador " +"gráfico. A iniciar a instalação em modo texto." + +#: anaconda:368 +msgid "" +"Try the text mode installer by running:\n" +"\n" +"'/usr/bin/liveinst -T'\n" +"\n" +" from a root terminal." +msgstr "" + +#: anaconda:371 +#, fuzzy +msgid "Not enough RAM" +msgstr "Falta de espaço" + +#: anaconda:381 +#, fuzzy +msgid "Starting text mode." +msgstr "Usar o modo de texto" + +#: anaconda:638 +msgid "Starting graphical installation." +msgstr "A iniciar instalação gráfica." + +#: anaconda:1062 +msgid "Would you like to use VNC?" +msgstr "Deseja utilizar VNC?" + +#: anaconda:1063 +msgid "" +"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " +"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " +"you like to use VNC mode instead?" +msgstr "" +"O modo de texto disponibiliza apenas um conjunto limitado de opções de " +"instalação. Não permite criar uma disposição de partições personalizada, " +"nem permite seleccionar pacotes. Deseja utilizar modo VNC em vez do modo de " +"texto?" + +#: anaconda:1089 +msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." +msgstr "Instalação gráfica não disponível. A iniciar em modo de texto." + +#: anaconda:1097 +msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." +msgstr "A variável DISPLAY não está definida. A iniciar em modo de texto." + +#: backend.py:135 +#, python-format +msgid "Upgrading %s\n" +msgstr "A actualizar o %s\n" + +#: backend.py:137 +#, python-format +msgid "Installing %s\n" +msgstr "A instalar o %s\n" + +#: backend.py:150 +msgid "Copying File" +msgstr "A Copiar Ficheiro" + +#: backend.py:151 +msgid "Transferring install image to hard drive" +msgstr "A transferir a imagem de instalação para o disco rígido" + +#: backend.py:161 +msgid "" +"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " +"is often cause by damaged or low quality media." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " +"rígido. Muitas vezes isto é causado por um CD ou DVD danificado ou de má " +"qualidade." + +#: backend.py:165 +msgid "" +"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " +"probably out of disk space." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " +"rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco." + +#: backend.py:169 image.py:289 livecd.py:198 livecd.py:400 +#: partIntfHelpers.py:237 text.py:355 text.py:359 yuminstall.py:416 +#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1190 +#: yuminstall.py:1249 yuminstall.py:1440 yuminstall.py:1462 +#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 +#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 +#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 +#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 +#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 +#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:54 iw/task_gui.py:155 +#: iw/task_gui.py:302 iw/task_gui.py:463 loader/cdinstall.c:228 +#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 +#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 +#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:318 +#: loader/hdinstall.c:424 loader/hdinstall.c:467 loader/hdinstall.c:480 +#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 +#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1194 loader/mediacheck.c:47 +#: loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 loader/mediacheck.c:97 +#: loader/method.c:277 loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 +#: loader/nfsinstall.c:296 loader/telnetd.c:93 loader/urlinstall.c:137 +#: loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:330 +#: loader/urls.c:336 storage/__init__.py:215 storage/__init__.py:1785 +#: storage/__init__.py:1872 textw/netconfig_text.py:282 +#: textw/partition_text.py:186 textw/partition_text.py:192 +#: textw/partition_text.py:198 textw/partition_text.py:227 +#: textw/partition_text.py:273 textw/upgrade_text.py:181 +#: textw/upgrade_text.py:188 sabayon/livecd.py:476 sabayon/utils.py:1005 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1103 +#: gui.py:1163 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:486 text.py:546 +#: yuminstall.py:1418 yuminstall.py:1622 yuminstall.py:1657 +#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 +#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 +#: textw/upgrade_text.py:193 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: bootloader.py:56 +msgid "" +"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " +"point.\n" +"\n" +"Would you like to continue with the installation?" +msgstr "" +"Os sistemas de ficheiros já foram activados. Não pode voltar atrás a partir " +"deste ponto.\n" +"\n" +"Quer continuar com o processo de instalação?" + +#: bootloader.py:60 gui.py:1054 gui.py:1199 gui.py:1406 image.py:91 +#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:407 packages.py:130 upgrade.py:56 +#: upgrade.py:237 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 +#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1169 +#: yuminstall.py:1186 yuminstall.py:1239 yuminstall.py:1427 yuminstall.py:1446 +#: yuminstall.py:1469 storage/__init__.py:112 storage/__init__.py:219 +#: storage/__init__.py:1966 storage/dasd.py:139 sabayon/livecd.py:483 +msgid "_Exit installer" +msgstr "_Sair do instalador" + +#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1350 +#: kickstart.py:1389 upgrade.py:56 yuminstall.py:1244 yuminstall.py:1428 +#: iw/partition_gui.py:1603 storage/__init__.py:1967 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: bootloader.py:158 +msgid "Bootloader" +msgstr "Gestor de Arranque" + +#: bootloader.py:158 +msgid "Installing bootloader." +msgstr "A instalar o gestor de arranque." + +#: bootloader.py:222 +msgid "" +"There was an error installing the bootloader. The system may not be " +"bootable." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao instalar o gestor de arranque. O sistema pode não " +"conseguir arrancar." + +#: bootloader.py:228 +msgid "" +"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " +"will not be changed." +msgstr "" +"Não foram instalados quaisquer pacotes kernel no seu sistema. A configuração " +"do gestor de arranque não será alterada." + +#: cmdline.py:56 +msgid "Completed" +msgstr "Concluído" + +#: cmdline.py:64 +msgid "In progress" +msgstr "Em curso" + +#: cmdline.py:89 gui.py:1194 kickstart.py:1214 kickstart.py:1222 +#: kickstart.py:1260 kickstart.py:1268 text.py:392 +#, python-format +msgid "" +"The following error was found while parsing the kickstart configuration " +"file:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Foi encontrado o seguinte erro ao processar a sua configuração kickstart:\n" +"\n" +"%s" + +#: cmdline.py:101 +msgid "" +"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " +"configuration file." +msgstr "" +"O modo em linha de comando requer que todas as opções sejam especificadas " +"num ficheiro de configuração kickstart." + +#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 +msgid "Can't have a question in command line mode!" +msgstr "Não pode ter perguntas no modo linha de comandos!" + +#: constants.py:75 +msgid "" +"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " +"save a copy of the detailed exception and file a bug report" +msgstr "" +"Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente isto é um erro do programa. " +"Por favor, guarde a cópia detalhada da excepção e envie um relatório do erro" + +#: constants.py:81 +msgid " with the provider of this software." +msgstr " com o fornecedor deste software." + +#: constants.py:85 +#, python-format +msgid " against anaconda at %s" +msgstr " com o anaconda em %s" + +#: gui.py:110 +msgid "An error occurred saving screenshots to disk." +msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã para o disco." + +#: gui.py:121 +msgid "Screenshots Copied" +msgstr "Capturas de Ecrã Copiadas" + +#: gui.py:122 +msgid "" +"The screenshots have been saved in the directory:\n" +"\n" +"\t/root/anaconda-screenshots/\n" +"\n" +"You can access these when you reboot and login as root." +msgstr "" +"As capturas de ecrã foram gravadas na directorias:\n" +"\n" +"\t/root/anaconda-screenshots/\n" +"\n" +"Pode aceder-lhes quando reiniciar o sistema e se ligar como root." + +#: gui.py:165 +msgid "Saving Screenshot" +msgstr "A Capturar o Ecrã" + +#: gui.py:166 +#, python-format +msgid "A screenshot named '%s' has been saved." +msgstr "Foi gravada uma captura do ecrã com o nome '%s'." + +#: gui.py:169 +msgid "Error Saving Screenshot" +msgstr "Erro ao Gravar Captura de Ecrã" + +#: gui.py:170 +msgid "" +"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " +"package installation, you may need to try several times for it to succeed." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã. Se isto ocorreu durante a " +"instalação de pacotes pode ter que tentar várias vezes até ter sucesso." + +#: gui.py:511 +msgid "Installation Key" +msgstr "Chave de Instalação" + +#: gui.py:582 text.py:150 +msgid "" +"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " +"passphrase during system boot." +msgstr "" +"Por favor, escolha uma frase-senha para esta partição cifrada. Ser-lhe-á " +"pedida a frase-senha durante o arranque do sistema." + +#: gui.py:601 gui.py:609 text.py:188 text.py:198 +msgid "Error with passphrase" +msgstr "Erro com a frase-senha" + +#: gui.py:602 text.py:189 +msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." +msgstr "As frases-senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." + +#: gui.py:610 +msgid "The passphrase must be at least eight characters long." +msgstr "A frase-senha deve ter pelo menos oito caracteres." + +#: gui.py:644 text.py:226 +#, python-format +msgid "" +"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " +"installation you must enter the device's passphrase below." +msgstr "" +"O dispositivo %s está cifrado. Para poder aceder ao seu conteúdo durante a " +"instalação, terá de indicar a frase-senha do dispositivo em baixo." + +#: gui.py:735 gui.py:1406 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 +#: text.py:101 text.py:102 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:129 +#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 +#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: gui.py:747 gui.py:748 gui.py:864 gui.py:865 ui/anaconda.glade.h:3 +msgid "_Debug" +msgstr "_Depurar" + +#: gui.py:1104 text.py:487 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Error processing drive:\n" +"\n" +"%(path)s\n" +"%(size)-0.fMB\n" +"%(description)s\n" +"\n" +"This device may need to be reinitialized.\n" +"\n" +"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" +"\n" +"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization." +"%(details)s" +msgstr "" +"Erro ao processar unidade:\n" +"\n" +"%s\n" +"%-0.fMB\n" +"%s\n" +"\n" +"Este dispositivo talvez precise de ser reinicializado.\n" +"\n" +"A REINICIALIZAÇÃO PROVOCARÁ UMA PERDA DE TODOS OS DADOS!%s" + +#: gui.py:1113 gui.py:1171 text.py:496 text.py:554 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorar" + +#: gui.py:1114 gui.py:1172 text.py:497 text.py:555 +#, fuzzy +msgid "Ignore _all" +msgstr "_Ignorar Todas" + +#: gui.py:1115 gui.py:1173 text.py:498 text.py:556 +msgid "_Re-initialize" +msgstr "_Reinicializar" + +#: gui.py:1116 gui.py:1174 text.py:499 text.py:557 +#, fuzzy +msgid "Re-ini_tialize all" +msgstr "_Reinicializar" + +#: gui.py:1164 text.py:547 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Error processing LVM.\n" +"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " +"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " +"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " +"with inconsistent metadata." +msgstr "" +"Erro ao processar LVM.\n" +"Existem dados LVM inconsistentes em %s. Você pode reiniciar todos os PVs " +"relacionados (%s), o que irá apagar todos os meta-dados LVM, ou ignorar, " +"preservando os conteúdos." + +#: gui.py:1196 text.py:394 +msgid "Error Parsing Kickstart Config" +msgstr "Erro ao Processar a Configuração Kickstart" + +#: gui.py:1224 +msgid "default:LTR" +msgstr "por omissão:LTR" + +#: gui.py:1304 text.py:622 +msgid "Error!" +msgstr "Erro!" + +#: gui.py:1305 text.py:623 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" +"\n" +"className = %s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente de interface do " +"instalador.\n" +"\n" +"nome da classe = %s" + +#: gui.py:1310 gui.py:1314 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 +#: storage/__init__.py:1784 +msgid "_Exit" +msgstr "_Sair" + +#: gui.py:1311 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 +#: yuminstall.py:1186 yuminstall.py:1239 yuminstall.py:1446 +msgid "_Retry" +msgstr "_Repetir" + +#: gui.py:1313 +msgid "The installer will now exit." +msgstr "O instalador vai agora terminar." + +#: gui.py:1316 +msgid "Exiting" +msgstr "A sair" + +#: gui.py:1403 livecd.py:126 text.py:271 upgrade.py:228 sabayon/livecd.py:69 +msgid "Exit installer" +msgstr "Sair do instalador" + +#: gui.py:1404 +msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" +msgstr "Tem certeza que deseja sair da instalação?" + +#: gui.py:1413 +#, python-format +msgid "%s Installer" +msgstr "Instalador do %s" + +#: gui.py:1419 +msgid "Unable to load title bar" +msgstr "Não é possível carregar barra de título" + +#: gui.py:1487 +msgid "Install Window" +msgstr "Janela de Instalação" + +#: image.py:83 +#, python-format +msgid "" +"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " +"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" +"\n" +"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " +"choose to continue if you think this is in error." +msgstr "" +"A imagem ISO %s tem um tamanho que não é múltiplo de 2048 bytes. Isto pode " +"significar que foi corrompido na transferência para este computador.\n" +"\n" +"Recomenda-se que saia e interrompa a sua instalação, mas você poderá optar " +"por continuar, se pensar que isto é um erro." + +#: image.py:156 +msgid "Couldn't Mount ISO Source" +msgstr "Não é Possível Montar a Imagem ISO" + +#: image.py:157 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " +"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " +"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " +"installation." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao montar o dispositivo de origem %s. Poderá acontecer se as " +"suas imagens ISO estiverem localizadas num dispositivo avançado de " +"armazenamento, como o LVM ou o RAID, ou se ocorrer algum problema ao montar " +"uma partição. Carregue em Sair para interromper a instalação." + +#: image.py:185 +msgid "Missing ISO 9660 Image" +msgstr "Falta uma Imagem ISO 9660" + +#: image.py:186 +#, python-format +msgid "" +"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " +"drive.\n" +"\n" +"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " +"the installation." +msgstr "" +"O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não a conseguiu encontrar no " +"disco.\n" +"\n" +"Copie por favor esta imagem para a unidade de disco e carregue em Repetir. " +"Carregue em Sair para interromper a instalação." + +#: image.py:241 +msgid "Required Install Media" +msgstr "CDs Necessários para a Instalação" + +#: image.py:242 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The software you have selected to install will require the following " +"%(productName)s %(productVersion)s discs:\n" +"\n" +"%(reqcdstr)s\n" +"Please have these ready before proceeding with the installation. If you " +"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." +msgstr "" +"O software que seleccionou para instalação necessita dos seguintes discos %s " +"%s:\n" +"\n" +"%s\n" +"Por favor verifique que tem estes discos disponíveis antes de continuar com " +"a instalação. Se necessita de cancelar a instalação e sair, carregue em " +"\"Reiniciar\"." + +#: image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1487 +msgid "_Reboot" +msgstr "_Reiniciar" + +#: image.py:251 livecd.py:406 packages.py:332 upgrade.py:236 yuminstall.py:930 +#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1427 yuminstall.py:1469 yuminstall.py:1487 +#: ui/anaconda.glade.h:2 sabayon/livecd.py:482 +msgid "_Back" +msgstr "Re_gressar" + +#: image.py:290 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " +"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao desmontar o disco. Verifique por favor que não se " +"encontra a aceder ao %s na linha de comandos em tty2 e carregue em OK para " +"repetir." + +#: installclass.py:71 +msgid "Install on System" +msgstr "Instalar no Sistema" + +#: installinterfacebase.py:42 +#, python-format +msgid "" +"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " +"RAID sets. Ignoring disk %s." +msgid_plural "" +"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " +"RAID sets. Ignoring disks %s." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: iutil.py:816 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " +"%(e)s)" +msgstr "Erro: Ao abrir, não foi possível definir método reIPL para %s (%s: %s)" + +#: iutil.py:827 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " +"%(e)s)" +msgstr "" +"Erro: Ao escrever, não foi possível definir método reIPL para %s (%s: %s)" + +#: iutil.py:836 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " +"%(e)s)" +msgstr "" +"Erro: Ao fechar, não foi possível definir método reIPL para %s (%s: %s)" + +#: iutil.py:855 +#, fuzzy, python-format +msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" +msgstr "Erro: Não foi possível definir %s como um dispositivo reIPL (%s)" + +#: iutil.py:865 +#, python-format +msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" +msgstr "Erro: Não foi possível redefinir loadparm (%s)" + +#: iutil.py:874 +#, python-format +msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" +msgstr "Aviso: Não foi possível redefinir parm (%s)" + +#: iutil.py:887 +#, python-format +msgid "" +"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " +"installation" +msgstr "" +"Depois de desligar, por favor efectue um IPL manual a partir do dispositivo " +"DASD %s para continuar a instalação" + +#: iutil.py:909 +#, fuzzy, python-format +msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" +msgstr "Erro: a ler propriedade FCP %s para reIPL (%s)" + +#: iutil.py:924 +#, fuzzy, python-format +msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" +msgstr "Erro: a escrever propriedade FCP %s para reIPL (%s)" + +#: iutil.py:939 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" +msgstr "Erro: a escrever propriedade FCP por omissão %s para reIPL (%s)" + +#: iutil.py:954 +#, python-format +msgid "" +"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN " +"%(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" +msgstr "" +"Depois de desligar, por favor efectue um IPL manual a partir de FCP " +"%(device)s com WWPN %(wwpn)s e LUN %(lun)s, para continuar a instalação" + +#: iutil.py:971 +msgid "" +"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" +"boot to continue installation" +msgstr "" +"Depois de desligar, por favor efectue um IPL manual a partir do dispositivo " +"que agora contém /boot, para continuar a instalação" + +#: iutil.py:982 +#, fuzzy +msgid "Error determining boot device's disk name" +msgstr "Erro ao determinar o tipo do ponto de montagem" + +#: iutil.py:986 +msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" +msgstr "O ponto de montagem /boot ou / está num disco desconhecido" + +#: kickstart.py:115 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " +"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " +"be aborted. Press the OK button to exit the installer." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao executar o kickstart na linha %s. Pode examinar o " +"resultado em %s. Este erro é fatal e a instalação vai ser abortada. " +"Carregue no botão OK para sair do instalador." + +#: kickstart.py:123 kickstart.py:125 +msgid "Scriptlet Failure" +msgstr "Falha no 'Scriptlet'" + +#: kickstart.py:150 rescue.py:248 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1164 +#: iw/task_gui.py:308 +msgid "No Network Available" +msgstr "Sem Rede Disponível" + +#: kickstart.py:151 +msgid "" +"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " +"the network on your system." +msgstr "" +"Alguns dos repositórios de software necessitam de rede, mas houve um erro ao " +"activar a rede no seu sistema." + +#: kickstart.py:164 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The following error was encountered while downloading the escrow " +"certificate:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Foi encontrado o seguinte erro ao processar a sua configuração kickstart:\n" +"\n" +"%s" + +#: kickstart.py:1233 +#, python-format +msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" +msgstr "Erro ao processar as linhas %%ksappend: %s" + +#: kickstart.py:1236 +#, python-format +msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" +msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao processar as linhas %%ksappend: %s" + +#: kickstart.py:1291 livecd.py:229 +msgid "Post-Installation" +msgstr "Pós-Instalação" + +#: kickstart.py:1292 +msgid "Running post-installation scripts" +msgstr "A correr os programas de pós-instalação" + +#: kickstart.py:1308 +msgid "Pre-Installation" +msgstr "Pré-Instalação" + +#: kickstart.py:1309 +msgid "Running pre-installation scripts" +msgstr "A correr os programas de pré-instalação" + +#: kickstart.py:1341 +msgid "Missing Package" +msgstr "Pacotes em Falta" + +#: kickstart.py:1342 +#, python-format +msgid "" +"You have specified that the package '%s' should be installed. This package " +"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" +msgstr "" +"Você indicou que o pacote '%s' deverá ser instalado. Este pacote não " +"existe. Deseja continuar ou interromper esta instalação?" + +#: kickstart.py:1348 kickstart.py:1387 +msgid "_Abort" +msgstr "_Interromper" + +#: kickstart.py:1349 kickstart.py:1388 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Ignorar Todas" + +#: kickstart.py:1379 +msgid "Missing Group" +msgstr "Grupo em Falta" + +#: kickstart.py:1380 +#, python-format +msgid "" +"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " +"not exist. Would you like to continue or abort this installation?" +msgstr "" +"Você indicou que o grupo '%s' deverá ser instalado. Este pacote não existe. " +"Deseja continuar ou interromper a sua instalação?" + +#: kickstart.py:1495 +#, python-format +msgid "" +"The kickstart configuration file is missing required information that " +"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " +"again:\n" +"%s" +msgstr "" +"O ficheiro kickstart não tem toda a informação necessária e o anaconda não a " +"consegue pedir. Por favor, adicione as seguintes secções e tente " +"novamente:\n" +"%s" + +#: livecd.py:121 sabayon/livecd.py:64 +msgid "Unable to find image" +msgstr "Não foi possível encontrar a imagem" + +#: livecd.py:122 +#, python-format +msgid "" +"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." +msgstr "" +"O local não é um 'live' CD válido %s para usar como origem da instalação." + +#: livecd.py:180 +msgid "Copying live image to hard drive." +msgstr "A transferir a imagem de execução para o disco rígido." + +#: livecd.py:199 +msgid "" +"There was an error installing the live image to your hard drive. This could " +"be due to bad media. Please verify your installation media.\n" +"\n" +"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " +"require reinstallation." +msgstr "" +"Não foi possível ao instalar a imagem Live no seu disco rígido. Isto poder-" +"se-á dever a um dispositivo danificado. Verifique o seu suporte físico de " +"instalação.\n" +"\n" +"Se sair, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá necessitar " +"de reinstalação." + +#: livecd.py:230 +msgid "" +"Performing post-installation filesystem changes. This may take several " +"minutes." +msgstr "" +"A efectuar alterações pós-instalação ao sistema de ficheiros. Isto pode " +"demorar vários minutos." + +#: livecd.py:401 sabayon/livecd.py:477 +#, python-format +msgid "" +"The root filesystem you created is not large enough for this live image " +"(%.2f MB required)." +msgstr "" +"O sistema de ficheiros de raiz que criou não é grande o suficiente para esta " +"imagem Live (são necessários %.2f MB)." + +#: network.py:56 +msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." +msgstr "O nome da máquina deverá ter no máximo 255 caracteres de tamanho." + +#: network.py:62 +msgid "" +"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " +"'0-9'" +msgstr "" +"O nome da máquina deve começar com um carácter válido no intervalo 'a-z', 'A-" +"Z' ou '0-9'" + +#: network.py:67 +msgid "" +"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" +msgstr "" +"Os nomes das máquinas só podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' " +"ou '.'" + +#: network.py:180 +msgid "IP address is missing." +msgstr "Falta o endereço IP." + +#: network.py:184 +msgid "" +"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " +"periods." +msgstr "" +"Os endereços IPv4 deverão conter quatro números entre 0 e 255, separados por " +"pontos." + +#: network.py:187 +#, python-format +msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." +msgstr "%s não é um endereço de IPv6 válido." + +#: network.py:189 +#, python-format +msgid "'%s' is an invalid IP address." +msgstr "%s não é um endereço IP válido." + +#: packages.py:111 +msgid "Resizing Failed" +msgstr "O Dimensionamento Falhou" + +#: packages.py:112 +#, python-format +msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." +msgstr "Ocorreu um erro ao tentar dimensionar o dispositivo %s." + +#: packages.py:120 +msgid "Migration Failed" +msgstr "A Migração Falhou" + +#: packages.py:121 +#, python-format +msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." +msgstr "Ocorreu um erro ao migrar sistema de ficheiros no dispositivo %s." + +#: packages.py:130 +msgid "_File Bug" +msgstr "_Guardar Bug" + +#: packages.py:312 packages.py:333 +msgid "Warning! This is pre-release software!" +msgstr "Aviso! Esta versão é beta!" + +#: packages.py:313 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" +"\n" +"This is not a final release and is not intended for use on production " +"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " +"and it is not suitable for day to day usage.\n" +"\n" +"To report feedback, please visit:\n" +"\n" +" %(bugzillaUrl)s\n" +"\n" +"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" +msgstr "" +"Obrigado por experimentar esta versão de desenvolvimento do %s.\n" +"\n" +"Esta não é uma versão final e como tal não deve ser usada em sistemas de " +"produção. O objectivo desta versão é reunir opiniões de utilizadores que " +"realizam testes e não é recomendada para uma utilização no dia-a-dia.\n" +"\n" +"Para fazer comentários visite por favor:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"e envie um relatório sobre '%s'.\n" + +#: packages.py:328 +msgid "_Install anyway" +msgstr "_Instalar mesmo assim" + +#: packages.py:331 +msgid "Your system will now be rebooted..." +msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado..." + +#: partIntfHelpers.py:41 +msgid "Please enter a volume group name." +msgstr "Por favor indique o nome do grupo de volumes." + +#: partIntfHelpers.py:45 +msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" +msgstr "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres" + +#: partIntfHelpers.py:48 +#, python-format +msgid "Error - the volume group name %s is not valid." +msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." + +#: partIntfHelpers.py:53 +msgid "" +"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " +"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." +msgstr "" +"Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os " +"caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." + +#: partIntfHelpers.py:63 +msgid "Please enter a logical volume name." +msgstr "Por favor indique o nome do volume lógico." + +#: partIntfHelpers.py:67 +msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" +msgstr "Os nomes dos volumes lógicos devem ter menos do que 128 caracteres" + +#: partIntfHelpers.py:71 +#, python-format +msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." +msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." + +#: partIntfHelpers.py:77 +msgid "" +"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " +"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." +msgstr "" +"Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os " +"caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." + +#: partIntfHelpers.py:101 +#, python-format +msgid "" +"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " +"end with '/', and must contain printable characters and no spaces." +msgstr "" +"O ponto de montagem %s é inválido. Os pontos de montagem devem começar por " +"'/', não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, " +"sem espaços." + +#: partIntfHelpers.py:108 +msgid "Please specify a mount point for this partition." +msgstr "Por favor indique onde deve ser montada esta partição." + +#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 +msgid "Unable To Delete" +msgstr "Não é Possível Apagar" + +#: partIntfHelpers.py:122 +msgid "You must first select a partition to delete." +msgstr "Deve seleccionar primeiro a partição a apagar." + +#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Confirmar Remoção" + +#: partIntfHelpers.py:154 +#, python-format +msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." +msgstr "Está prestes a apagar todas as partições do dispositivo '%s'." + +#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1816 +#: iw/partition_gui.py:1828 +msgid "_Delete" +msgstr "Apa_gar" + +#: partIntfHelpers.py:204 +msgid "Notice" +msgstr "Aviso" + +#: partIntfHelpers.py:205 +#, python-format +msgid "" +"The following partitions were not deleted because they are in use:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"As seguintes partições não foram removidas porque estão a ser usadas:\n" +"\n" +"%s" + +#: partIntfHelpers.py:220 +msgid "Format as Swap?" +msgstr "Formatar como Paginação ('swap')?" + +#: partIntfHelpers.py:221 +#, python-format +msgid "" +"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " +"formatted as a Linux swap partition.\n" +"\n" +"Would you like to format this partition as a swap partition?" +msgstr "" +"O dispositivo %s contém uma partição do tipo 0x82 (Linux swap), mas esta não " +"parece estar formatada como uma partição swap.\n" +"\n" +"Deseja formatar esta partição como uma paginação swap?" + +#: partIntfHelpers.py:236 +#, python-format +msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." +msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s." + +#: partIntfHelpers.py:241 +msgid "" +"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " +"without formatting it. We recommend that you format this partition to make " +"sure files from a previous operating system installation do not cause " +"problems with this installation of Linux. However, if this partition " +"contains files that you need to keep, such as home directories, then " +"continue without formatting this partition." +msgstr "" +"Optou por utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem a " +"formatar. É recomendado que formate esta partição para garantir que os " +"ficheiros de uma instalação anterior do sistema operativo não causam " +"problemas com esta instalação do Linux. No entanto, se a partição contém " +"ficheiros que deseja manter, tais como as directorias pessoais dos " +"utilizadores, então deve continuar sem a formatar." + +#: partIntfHelpers.py:249 +msgid "Format?" +msgstr "Formatar?" + +#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1601 +msgid "_Modify Partition" +msgstr "_Modificar Partição" + +#: partIntfHelpers.py:249 +msgid "Do _Not Format" +msgstr "_Não Formatar" + +#: partIntfHelpers.py:257 +msgid "Error with Partitioning" +msgstr "Erro no Particionamento" + +#: partIntfHelpers.py:258 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " +"These errors must be corrected prior to continuing with your install of " +"%(productName)s.\n" +"\n" +"%(errorstr)s" +msgstr "" +"Existem os seguintes erros críticos no esquema de particionamento " +"seleccionado.\n" +"Este erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do " +"%s.\n" +"\n" +"%s" + +#: partIntfHelpers.py:274 +msgid "Partitioning Warning" +msgstr "Aviso do Particionamento" + +#: partIntfHelpers.py:275 +#, python-format +msgid "" +"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" +msgstr "" +"Existem os seguinte comentários a fazer ao esquema de particionamento " +"seleccionado.\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Quer continuar com o esquema de particionamento seleccionado?" + +#: partIntfHelpers.py:289 +msgid "" +"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " +"destroying all data." +msgstr "" +"As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram " +"seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas " +"contém." + +#: partIntfHelpers.py:292 +msgid "" +"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " +"change these settings." +msgstr "" +"Escolha 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para " +"voltar e alterar a selecção." + +#: partIntfHelpers.py:298 +msgid "Format Warning" +msgstr "Aviso da Formatação" + +#: partIntfHelpers.py:325 +#, python-format +msgid "" +"You are about to delete the volume group \"%s\".\n" +"\n" +"ALL logical volumes in this volume group will be lost!" +msgstr "" +"Está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n" +"\n" +"TODOS os volumes lógicos neste grupo de volumes serão perdidos!" + +#: partIntfHelpers.py:329 +#, python-format +msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." +msgstr "Está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"." + +#: partIntfHelpers.py:332 +msgid "You are about to delete a RAID device." +msgstr "Está prestes a apagar um dispositivo RAID." + +#: partIntfHelpers.py:334 +#, python-format +msgid "You are about to delete the %s partition." +msgstr "Está prestes a apagar a partição %s." + +#: partIntfHelpers.py:338 +#, fuzzy, python-format +msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" +msgstr "Esta prestes a apagar o %s %s" + +#: partIntfHelpers.py:349 +msgid "Confirm Reset" +msgstr "Confirmar o Reinício" + +#: partIntfHelpers.py:350 +msgid "" +"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" +msgstr "" +"Tem a certeza que quer reiniciar a tabela de partições para o seu estado " +"original?" + +#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:520 +#: ui/create-storage.glade.h:17 +msgid "RAID Device" +msgstr "Dispositivo RAID" + +#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 +#: platform.py:521 platform.py:524 +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Master Boot Record (MBR)" + +#: platform.py:101 platform.py:523 +msgid "First sector of boot partition" +msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" + +#: platform.py:113 +msgid "You have not created a bootable partition." +msgstr "Ainda não criou uma partição de arranque." + +#: platform.py:118 +msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." +msgstr "As partições de arranque não podem estar num dispositivo RAID." + +#: platform.py:120 +msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." +msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1." + +#: platform.py:124 +msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." +msgstr "" + +#: platform.py:129 +msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." +msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos." + +#: platform.py:136 +#, python-format +msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." +msgstr "" +"As partições de arranque não são permitidas num sistema de ficheiros %s." + +#: platform.py:140 platform.py:145 +msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" +msgstr "As partições de arranque não são permitidas num dispositivo cifrado." + +#: platform.py:217 +msgid "EFI System Partition" +msgstr "Partição do Sistema EFI" + +#: platform.py:229 +msgid "You have not created a /boot/efi partition." +msgstr "Ainda não criou uma partição /boot/efi." + +#: platform.py:235 +msgid "/boot/efi is not EFI." +msgstr "/boot/efi não é EFI." + +#: platform.py:251 +#, fuzzy, python-format +msgid "%s must have a %s disk label." +msgstr "%s tem de ter uma etiqueta de disco bsd." + +#: platform.py:289 +#, python-format +msgid "%s must have a bsd disk label." +msgstr "%s tem de ter uma etiqueta de disco bsd." + +#: platform.py:301 +#, python-format +msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." +msgstr "O disco %s necessita de pelo menos 1Mb de espaço livre no início." + +#: platform.py:347 +msgid "PPC PReP Boot" +msgstr "Arranque PPC PReP" + +#: platform.py:363 +msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." +msgstr "A partição de arranque tem de estar nos primeiros 4MB do disco." + +#: platform.py:415 platform.py:418 +msgid "Apple Bootstrap" +msgstr "Arranque Apple" + +#: platform.py:432 +#, python-format +msgid "%s must have a mac disk label." +msgstr "%s tem de ter uma etiqueta de disco mac." + +#: rescue.py:207 +msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." +msgstr "Quando terminar saia da consola e o seu sistema será reiniciado." + +#: rescue.py:221 +msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" +msgstr "Não foi possível encontrar /bin/sh para executar! Consola não iniciada" + +#: rescue.py:240 +msgid "Setup Networking" +msgstr "Configuração da Rede" + +#: rescue.py:241 +msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" +msgstr "Quer iniciar as interfaces de rede deste sistema?" + +#: rescue.py:242 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 +#: loader/hdinstall.c:206 textw/constants_text.py:56 sabayon/utils.py:928 +#: sabayon/utils.py:1172 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: rescue.py:242 rescue.py:244 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 +#: textw/constants_text.py:60 sabayon/utils.py:928 sabayon/utils.py:1172 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: rescue.py:249 +msgid "" +"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " +"rescue mode." +msgstr "" +"Não foi possível activar um dispositivo de rede. Não vai haver conectividade " +"em modo de recuperação." + +#: rescue.py:284 rescue.py:353 rescue.py:364 rescue.py:449 +msgid "Rescue" +msgstr "Recuperação" + +#: rescue.py:285 +#, python-format +msgid "" +"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " +"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " +"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " +"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " +"by choosing 'Read-Only'.\n" +"\n" +"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " +"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" +"\n" +msgstr "" +"O ambiente de recuperação vai agora tentar procurar a sua instalação de " +"Linux e montá-la na directoria %s. Pode então fazer todas as alterações ao " +"sistema que necessite. Se desejar continuar com esta operação, carregue em " +"'Continuar'. Pode também escolher montar os sistemas de ficheiros apenas " +"para leitura, em vez de para leitura e escrita, escolhendo 'Apenas para " +"Leitura'.\n" +"\n" +"Se, por alguma razão, este processo falhar, pode escolher 'Não Efectuar' " +"para que este passo não seja realizado e passará directamente para uma linha " +"de comandos.\n" +"\n" + +#: rescue.py:295 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 +#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:157 +#: storage/devicetree.py:90 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: rescue.py:295 rescue.py:300 +msgid "Read-Only" +msgstr "Apenas para Leitura" + +#: rescue.py:295 rescue.py:297 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 +#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1784 textw/upgrade_text.py:139 +msgid "Skip" +msgstr "Não Efectuar" + +#: rescue.py:329 +msgid "System to Rescue" +msgstr "Sistema a Recuperar" + +#: rescue.py:330 +msgid "Which device holds the root partition of your installation?" +msgstr "Que dispositivo tem a partição root da sua instalação?" + +#: rescue.py:332 rescue.py:336 text.py:627 text.py:629 +#: textw/complete_text.py:31 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" + +#: rescue.py:354 +msgid "" +"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " +"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " +"The system will reboot automatically when you exit from the shell." +msgstr "" +"O seu sistema tem alguns sistemas de ficheiros que não foram desmontados " +"correctamente e que escolheu não montar. Carregue em <Enter> para obter uma " +"linha de comandos onde possa fazer 'fsck' e montar as suas partições. O " +"sistema reiniciar-se-á automaticamente quando sair da linha de comandos." + +#: rescue.py:365 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" +"\n" +"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the " +"root environment, run the command:\n" +"\n" +"\tchroot %(rootPath)s\n" +"\n" +"The system will reboot automatically when you exit from the shell." +msgstr "" +"O seu sistema foi montado em %s.\n" +"\n" +"Carregue em <Enter> para obter uma linha de comandos. Se quer fazer do seu " +"sistema o ambiente de raiz, execute o comando:\n" +"\n" +"\tchroot %s\n" +"\n" +"O sistema será reiniciado automaticamente quando sair da linha de comandos." + +#: rescue.py:450 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " +"be mounted under %s.\n" +"\n" +"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " +"exit from the shell." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " +"deste pode estar montado em %s.\n" +"\n" +"Carregue em <Enter> para obter uma linha de comandos. O sistema irá " +"reiniciar-se automaticamente quando sair da linha de comandos." + +#: rescue.py:459 +msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" +msgstr "Você não tem nenhuma partição Linux. A reiniciar.\n" + +#: rescue.py:462 +msgid "Rescue Mode" +msgstr "Modo de Recuperação" + +#: rescue.py:463 +msgid "" +"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " +"will reboot automatically when you exit from the shell." +msgstr "" +"Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em <Enter> para obter uma " +"consola. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da consola." + +#: rescue.py:476 +#, python-format +msgid "Your system is mounted under the %s directory." +msgstr "O seu sistema está montado na directoria %s." + +#: text.py:155 +msgid "Passphrase for encrypted device" +msgstr "Frase-senha do dispositivo cifrado" + +#: text.py:168 +msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" +msgstr "Utilizar esta frase-senha para todos os novos dispositivos cifrados" + +#: text.py:199 +#, fuzzy, python-format +msgid "The passphrase must be at least %d character long." +msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." +msgstr[0] "A frase-senha deve ter pelo menos %d caracteres." +msgstr[1] "A frase-senha deve ter pelo menos %d caracteres." + +#: text.py:233 ui/lukspassphrase.glade.h:6 +msgid "Passphrase" +msgstr "Frase-senha" + +#: text.py:241 ui/lukspassphrase.glade.h:7 +msgid "This is a global passphrase" +msgstr "Esta é uma frase-senha global" + +#: text.py:356 text.py:360 +msgid "Repository editing is not available in text mode." +msgstr "A edição de repositórios não está disponível no modo de texto." + +#: text.py:422 +#, fuzzy, python-format +msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" +msgstr "Bem-vindo ao %s para %s" + +#: text.py:424 +#, python-format +msgid "Welcome to %s" +msgstr "Bem-vindo ao %s" + +#: text.py:426 +msgid "" +" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " +"screen" +msgstr "" +" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar " + +#: text.py:627 loader/net.c:109 loader/net.c:470 loader/net.c:525 +#: loader/net.c:667 loader/net.c:675 loader/net.c:1096 loader/net.c:1104 +msgid "Retry" +msgstr "Repetir" + +#: text.py:653 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: text.py:654 +msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." +msgstr "" +"Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar " +"novamente." + +#: upgrade.py:49 +msgid "Proceed with upgrade?" +msgstr "Continuar com a actualização?" + +#: upgrade.py:50 +msgid "" +"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " +"already been mounted. You cannot go back past this point. \n" +"\n" +msgstr "" +"Os sistemas de ficheiros da instalação de Linux que escolheu actualizar já " +"foram montados. Não pode retroceder deste ponto. \n" +"\n" + +#: upgrade.py:54 +msgid "Would you like to continue with the upgrade?" +msgstr "Quer continuar com a actualização?" + +#: upgrade.py:215 +msgid "Mount failed" +msgstr "Montagem falhou" + +#: upgrade.py:216 +#, python-format +msgid "" +"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" +"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" +"%s" +msgstr "" +"O erro seguinte aconteceu ao montar os sistemas de ficheiros listados em /" +"etc/fstab. Por favor, corrija este problema e tente novamente a " +"actualização.\n" +"%s" + +#: upgrade.py:224 upgrade.py:231 +msgid "Upgrade root not found" +msgstr "A raiz de actualização não foi encontrada" + +#: upgrade.py:225 +msgid "The root for the previously installed system was not found." +msgstr "A raiz para o sistema instalado previamente não foi encontrada." + +#: upgrade.py:232 +msgid "" +"The root for the previously installed system was not found. You can exit " +"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." +msgstr "" +"A raiz do sistema previamente instalado não foi encontrada. Você pode sair " +"do instalador ou voltar atrás e escolher instalar em vez de actualizar." + +#: upgrade.py:255 +msgid "" +"The following files are absolute symbolic links, which we do not support " +"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " +"the upgrade.\n" +"\n" +msgstr "" +"Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são " +"suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações " +"simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n" +"\n" + +#: upgrade.py:261 +msgid "Absolute Symlinks" +msgstr "Ligações Simbólicas Absolutas" + +#: upgrade.py:272 +msgid "" +"The following are directories which should instead be symbolic links, which " +"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " +"state as symbolic links and restart the upgrade.\n" +"\n" +msgstr "" +"As seguintes directorias deviam ser ligações simbólicas; isto irá causar " +"problemas durante a actualização. Por favor coloque-as no estado original " +"como ligações simbólicas e reinicie a actualização.\n" +"\n" + +#: upgrade.py:278 +msgid "Invalid Directories" +msgstr "Directorias Inválidas" + +#: vnc.py:137 +#, fuzzy, python-format +msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" +msgstr "Instalador do %s %s em %s" + +#: vnc.py:143 +#, python-format +msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" +msgstr "" + +#: vnc.py:172 +#, python-format +msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." +msgstr "A tentar ligar-se ao cliente de VNC na máquina %s..." + +#: vnc.py:186 +msgid "Connected!" +msgstr "Ligado!" + +#: vnc.py:189 +msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." +msgstr "Irá tentar ligar-se de novo daqui a 15 segundos..." + +#: vnc.py:195 +#, fuzzy, python-format +msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" +msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" +msgstr[0] "A desistir da ligação ao fim de %d tentativas!\n" +msgstr[1] "A desistir da ligação ao fim de %d tentativas!\n" + +#: vnc.py:206 +#, python-format +msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." +msgstr "" +"Ligue o seu cliente de VNC manualmente, por favor, a %s para iniciar a " +"instalação." + +#: vnc.py:208 +msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." +msgstr "" +"Ligue, por favor, o seu cliente de VNC manualmente a %s para iniciar a " +"instalação." + +#: vnc.py:211 +msgid "Starting VNC..." +msgstr "A iniciar o VNC..." + +#: vnc.py:236 +msgid "The VNC server is now running." +msgstr "O servidor de VNC está a correr." + +#: vnc.py:249 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You chose to connect to a listening vncviewer. \n" +"This does not require a password to be set. If you \n" +"set a password, it will be used in case the connection \n" +"to the vncviewer is unsuccessful\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Optou por ligar-se a um 'vncviewer' à espera de dados.\n" +"Isto não necessita da definição de uma senha. Se a definir,\n" +"ela será usada no caso de a ligação ao 'vncviewer' não\n" +"ter sucesso\n" +"\n" + +#: vnc.py:254 +msgid "" +"\n" +"\n" +"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" +"You can use the vncpassword=<password> boot option\n" +"if you would like to secure the server.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"ATENÇÃO!!! O servidor de VNC está a correr SEM SENHA!\n" +"Você pode usar a opção de arranque vncpassword=<senha>\n" +"se quiser tornar o servidor seguro.\n" +"\n" + +#: vnc.py:258 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You chose to execute vnc with a password. \n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Optou por executar o 'vnc' com uma senha.\n" +"\n" + +#: vnc.py:260 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Unknown Error. Aborting. \n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Erro Desconhecido. A interromper. \n" +"\n" + +#: vnc.py:282 vnc.py:375 +msgid "VNC Configuration" +msgstr "Configuração do VNC" + +#: vnc.py:285 vnc.py:379 +msgid "No password" +msgstr "Sem senha" + +#: vnc.py:287 vnc.py:382 +msgid "" +"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " +"your installation progress. Please enter a password to be used for the " +"installation" +msgstr "" +"Uma senha impede que pessoas não autorizadas se liguem e sigam a evolução da " +"instalação. Por favor indique uma senha para a instalação" + +#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 textw/userauth_text.py:134 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 textw/userauth_text.py:136 +msgid "Password (confirm):" +msgstr "Senha (de novo):" + +#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 textw/userauth_text.py:162 +msgid "Password Mismatch" +msgstr "Erro na Inserção da Senha" + +#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 textw/userauth_text.py:163 +msgid "The passwords you entered were different. Please try again." +msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." + +#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 textw/userauth_text.py:158 +msgid "Password Length" +msgstr "Tamanho da Senha" + +#: vnc.py:321 vnc.py:420 +msgid "The password must be at least six characters long." +msgstr "A senha deve ter pelo menos seis caracteres." + +#: vnc.py:343 +msgid "Unable to Start X" +msgstr "Não Foi Possível Iniciar o X" + +#: vnc.py:345 +msgid "" +"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " +"connect to this computer from another computer and perform a graphical " +"install or continue with a text mode install?" +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o X no seu computador. Deseja iniciar o VNC para " +"se ligar a este computador a partir de outro computador e realizar uma " +"instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?" + +#: vnc.py:364 +msgid "Start VNC" +msgstr "Iniciar o VNC" + +#: vnc.py:365 vnc.py:367 +msgid "Use text mode" +msgstr "Usar o modo de texto" + +#: yuminstall.py:85 +#, python-format +msgid "%s MB" +msgstr "%s MB" + +#: yuminstall.py:88 +#, python-format +msgid "%s KB" +msgstr "%s KB" + +#: yuminstall.py:90 +#, fuzzy, python-format +msgid "%s Byte" +msgid_plural "%s Bytes" +msgstr[0] "%s Byte" +msgstr[1] "%s Byte" + +#: yuminstall.py:134 +msgid "Preparing to install" +msgstr "A preparar para instalar" + +#: yuminstall.py:135 +msgid "Preparing transaction from installation source" +msgstr "A preparar transacção a partir das fontes de instalação" + +#: yuminstall.py:163 +#, fuzzy, python-format +msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n" +msgstr "<b>A instalar o %s</b> (%s)\n" + +#: yuminstall.py:212 +#, python-format +msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" +msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: yuminstall.py:227 +msgid "Finishing upgrade" +msgstr "A terminar actualização" + +#: yuminstall.py:228 +msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." +msgstr "A terminar processo de actualização. Isto pode demorar algum tempo." + +#: yuminstall.py:251 +msgid "Error Installing Package" +msgstr "Erro ao instalar pacote" + +#: yuminstall.py:252 +#, python-format +msgid "" +"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " +"errors when reading the installation media. Installation cannot continue." +msgstr "" +"Ocorreu um erro fatal ao instalar o pacote %s. Isto pode indicar erros ao " +"ler o suporte de instalação. A instalação não pode continuar." + +#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:321 +msgid "Error Setting Up Repository" +msgstr "Erro ao Configurar o Repositório" + +#: yuminstall.py:354 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The following error occurred while setting up the installation repository:\n" +"\n" +"%(e)s\n" +"\n" +"Please provide the correct information for installing %(productName)s." +msgstr "" +"Ocorreu o seguinte erro de configuração do repositório de instalação:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Indique por favor a informação correcta para instalar o %s." + +#: yuminstall.py:398 +msgid "Change Disc" +msgstr "Mudar de Disco" + +#: yuminstall.py:399 +#, fuzzy, python-format +msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." +msgstr "Por favor insira o %s disco %d para continuar." + +#: yuminstall.py:409 +msgid "Wrong Disc" +msgstr "Disco Errado" + +#: yuminstall.py:410 +#, python-format +msgid "That's not the correct %s disc." +msgstr "Este não é o disco %s correcto." + +#: yuminstall.py:417 +msgid "Unable to access the disc." +msgstr "Não foi possível aceder ao disco." + +#: yuminstall.py:575 +#, python-format +msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" +msgstr "O repositório %r não tem nome na configuração; a usar o seu ID" + +#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1165 iw/task_gui.py:309 +msgid "" +"Some of your software repositories require networking, but there was an " +"error enabling the network on your system." +msgstr "" +"Alguns dos repositórios de software necessitam de rede, mas houve um erro ao " +"activar a rede no seu sistema." + +#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 +msgid "Re_boot" +msgstr "Re_iniciar" + +#: yuminstall.py:800 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejectar" + +#: yuminstall.py:806 +#, python-format +msgid "" +"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " +"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" +"\n" +"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " +"likely require reinstallation.\n" +"\n" +msgstr "" +"Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta ou " +"talvez um pacote estragado. Verifique o seu suporte físico de instalação.\n" +"\n" +"Se sair, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá necessitar " +"de reinstalação.\n" +"\n" + +#: yuminstall.py:854 +msgid "Retrying" +msgstr "A repetir" + +#: yuminstall.py:854 +msgid "Retrying download." +msgstr "A repetir a transferência." + +#: yuminstall.py:919 +#, python-format +msgid "" +"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao executar a sua transacção, pela seguinte razão: %s\n" + +#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 +msgid "file conflicts" +msgstr "conflitos de ficheiros" + +#: yuminstall.py:964 +msgid "older package(s)" +msgstr "pacotes mais antigos" + +#: yuminstall.py:965 +msgid "insufficient disk space" +msgstr "espaço insuficiente em disco" + +#: yuminstall.py:966 +msgid "insufficient disk inodes" +msgstr "i-nodes do disco insuficientes" + +#: yuminstall.py:967 +msgid "package conflicts" +msgstr "conflitos de pacotes" + +#: yuminstall.py:968 +msgid "package already installed" +msgstr "o pacote já está instalado" + +#: yuminstall.py:969 +msgid "required package" +msgstr "pacote obrigatório" + +#: yuminstall.py:970 +msgid "package for incorrect arch" +msgstr "o pacote é para uma arquitectura incorrecta" + +#: yuminstall.py:971 +msgid "package for incorrect os" +msgstr "o pacote é para um SO incorrecto" + +#: yuminstall.py:985 +msgid "You need more space on the following file systems:\n" +msgstr "É necessário mais espaço nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" + +#: yuminstall.py:998 +#, python-format +msgid "" +"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Ocorreram conflitos de ficheiros ao verificar os pacotes a instalar:\n" +"%s\n" + +#: yuminstall.py:1001 +#, python-format +msgid "" +"There was an error running your transaction for the following reason(s): " +"%s.\n" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao executar a sua transacção, pelas seguintes razões: %s.\n" + +#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 +msgid "Error Running Transaction" +msgstr "Erro ao Executar a Transacção" + +#: yuminstall.py:1191 +msgid "" +"Unable to read group information from repositories. This is a problem with " +"the generation of your install tree." +msgstr "" +"Não é possível ler a informação dos grupos dos repositórios. Este é um " +"problema com a geração da sua árvore de instalação." + +#: yuminstall.py:1227 +msgid "Retrieving installation information." +msgstr "A obter informação de instalação." + +#: yuminstall.py:1229 +#, python-format +msgid "Retrieving installation information for %s." +msgstr "A obter informação de instalação para %s." + +#: yuminstall.py:1231 +msgid "Installation Progress" +msgstr "Progresso da Instalação" + +#: yuminstall.py:1239 textw/constants_text.py:64 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: yuminstall.py:1250 yuminstall.py:1441 +#, python-format +msgid "" +"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " +"directory. Please ensure that your install tree has been correctly " +"generated.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma " +"pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique que a sua árvore de " +"instalação foi gerada correctamente.\n" +"\n" +"%s" + +#: yuminstall.py:1419 +msgid "" +"Some of the packages you have selected for install are missing " +"dependencies. You can exit the installation, go back and change your " +"package selections, or continue installing these packages without their " +"dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to " +"missing components." +msgstr "" + +#: yuminstall.py:1463 +#, python-format +msgid "" +"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " +"do not have enough available. You can change your selections or exit the " +"installer." +msgstr "" +"Os pacotes que seleccionou necessitam de %d MB em espaço livre para a " +"instalação, mas você não tem espaço disponível suficiente. Poderá mudar a " +"sua selecção ou sair do instalador." + +#: yuminstall.py:1484 +msgid "Reboot?" +msgstr "Reiniciar?" + +#: yuminstall.py:1485 +msgid "The system will be rebooted now." +msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." + +#: yuminstall.py:1623 +#, python-format +msgid "" +"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " +"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" +msgstr "" +"Parece estar actualizar um sistema que é demasiado antigo para ser " +"actualizado para esta versão do %s. Deseja continuar o processo de " +"actualização?" + +#: yuminstall.py:1658 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " +"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of " +"%(arch)s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue " +"the upgrade process?" +msgstr "" +"A arquitectura da versão do %s que está a actualizar parece ser a %s, que " +"não corresponde à sua arquitectura anterior %s. É provável que isto não " +"resulte. Tem a certeza que deseja continuar o processo de actualização?" + +#: yuminstall.py:1705 +msgid "Post Upgrade" +msgstr "Actualização Posterior" + +#: yuminstall.py:1706 +msgid "Performing post-upgrade configuration" +msgstr "A efectuar configuração pós-actualização" + +#: yuminstall.py:1708 +msgid "Post Installation" +msgstr "Pós Instalação" + +#: yuminstall.py:1709 +msgid "Performing post-installation configuration" +msgstr "A efectuar configuração pós-instalação" + +#: yuminstall.py:1932 +msgid "Installation Starting" +msgstr "A Iniciar a Instalação" + +#: yuminstall.py:1933 +msgid "Starting installation process" +msgstr "A iniciar processo de instalação" + +#: yuminstall.py:1971 +msgid "Dependency Check" +msgstr "Verificação de Dependências" + +#: yuminstall.py:1972 +msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" +msgstr "A verificar dependências dos pacotes seleccionados para instalação" + +#: installclasses/corecd.py:38 +msgid "Sabayon Core CD" +msgstr "" + +#: installclasses/corecd.py:48 +msgid "" +"Select this installation type to just install a Core System without " +"graphical applications. This is the best choice for Server-oriented " +"deployments." +msgstr "" + +#: installclasses/fluxbox.py:38 +msgid "Sabayon Fluxbox" +msgstr "" + +#: installclasses/fluxbox.py:47 +msgid "" +"Select this installation type for a default installation with the Fluxbox " +"geeky minimal environment. After this installation process you will be able " +"to install additional packages." +msgstr "" + +#: installclasses/gnome.py:45 +msgid "Sabayon GNOME Desktop" +msgstr "" + +#: installclasses/gnome.py:47 +msgid "" +"Select this installation type for a default installation with the GNOME " +"desktop environment. After this installation process you will be able to " +"install additional packages." +msgstr "" + +#: installclasses/kde.py:38 +msgid "Sabayon KDE" +msgstr "" + +#: installclasses/kde.py:47 +msgid "" +"Select this installation type for a default installation with the KDE " +"desktop environment. After this installation process you will be able to " +"install additional packages." +msgstr "" + +#: iw/GroupSelector.py:147 +#, python-format +msgid "Packages in %s" +msgstr "Pacotes em %s" + +#: iw/GroupSelector.py:424 +#, fuzzy, python-format +msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" +msgstr "Seleccionados pacotes opcionais: %d de %d" + +#: iw/GroupSelector.py:426 +#, python-format +msgid "<i>%s</i>" +msgstr "<i>%s</i>" + +#: iw/GroupSelector.py:486 +msgid "Uncategorized" +msgstr "Sem categoria" + +#: iw/account_gui.py:52 +msgid "Root _Password:" +msgstr "Senha de _Root:" + +#: iw/account_gui.py:54 +msgid "_Confirm:" +msgstr "_Confirme:" + +#: iw/account_gui.py:92 +msgid "Caps Lock is on." +msgstr "O Caps Lock está ligado." + +#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 +#: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 textw/userauth_text.py:166 +msgid "Error with Password" +msgstr "Erro com a Senha" + +#: iw/account_gui.py:103 +msgid "" +"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " +"to continue." +msgstr "" +"Para continuar, deve inserir a sua senha de root e confirmá-la escrevendo-a " +"uma segunda vez." + +#: iw/account_gui.py:111 +msgid "The passwords you entered were different. Please try again." +msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." + +#: iw/account_gui.py:118 +msgid "The root password must be at least six characters long." +msgstr "A senha de root deve ter pelo menos seis caracteres." + +#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 textw/userauth_text.py:190 +msgid "Weak Password" +msgstr "Senha Fraca" + +#: iw/account_gui.py:128 +#, python-format +msgid "You have provided a weak password: %s" +msgstr "Você inseriu uma senha fraca: %s" + +#: iw/account_gui.py:130 +msgid "Use Anyway" +msgstr "Utilizar na mesma" + +#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 textw/userauth_text.py:167 +msgid "" +"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." +msgstr "" +"A senha indicada contém caracteres não-ASCII, e estes não são permitidos em " +"senhas." + +#: iw/advanced_storage.py:91 +#, fuzzy +msgid "You must select a NIC to use." +msgstr "Deve seleccionar um dispositivo para editar" + +#: iw/advanced_storage.py:138 +msgid "Invalid Initiator Name" +msgstr "Nome do Iniciador Inválido" + +#: iw/advanced_storage.py:139 +msgid "You must provide an initiator name." +msgstr "Terá de indicar um nome de iniciador." + +#: iw/advanced_storage.py:168 +msgid "Error with Data" +msgstr "Erro nos Dados" + +#: iw/autopart_type.py:97 +msgid "" +"No partitions are available to resize. Only physical partitions with " +"specific filesystems can be resized." +msgstr "" +"Não existem partições para dimensionar. Só é possível dimensionar partições " +"físicas, desde que tenham determinados sistemas de ficheiros" + +#: iw/autopart_type.py:120 +msgid "Resize FileSystem Error" +msgstr "Erro ao dimensionar sistema de ficheiros" + +#: iw/autopart_type.py:121 +#, python-format +msgid "%(device)s: %(msg)s" +msgstr "" + +#: iw/autopart_type.py:130 +msgid "Resize Device Error" +msgstr "Erro ao dimensionar dispositivo" + +#: iw/autopart_type.py:131 +#, python-format +msgid "%(name)s: %(msg)s" +msgstr "" + +#: iw/autopart_type.py:228 +#, fuzzy +msgid "Use All Space" +msgstr "Espaço utilizado:" + +#: iw/autopart_type.py:230 +msgid "" +"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " +"created by other operating systems.\n" +"\n" +"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make " +"sure you have backups." +msgstr "" + +#: iw/autopart_type.py:236 +#, fuzzy +msgid "Replace Existing Linux System(s)" +msgstr "Substituir sistema Linux existente" + +#: iw/autopart_type.py:238 +msgid "" +"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " +"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " +"FAT32).\n" +"\n" +"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make " +"sure you have backups." +msgstr "" + +#: iw/autopart_type.py:246 +#, fuzzy +msgid "Shrink Current System" +msgstr "Encolher sistema actual" + +#: iw/autopart_type.py:248 +msgid "" +"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." +msgstr "" + +#: iw/autopart_type.py:250 +#, fuzzy +msgid "Use Free Space" +msgstr "Utilizar espaço livre" + +#: iw/autopart_type.py:252 +msgid "" +"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " +"space on the selected device(s), assuming you have enough free space " +"available." +msgstr "" + +#: iw/autopart_type.py:256 +#, fuzzy +msgid "Create Custom Layout" +msgstr "Criar uma disposição personalizada" + +#: iw/autopart_type.py:258 +msgid "" +"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " +"partitioning tool." +msgstr "" + +#: iw/blpasswidget.py:44 +msgid "_Use a boot loader password" +msgstr "_Utilizar uma senha no gestor de arranque" + +#: iw/blpasswidget.py:45 +msgid "" +"A boot loader password prevents users from changing kernel options, " +"increasing security." +msgstr "" +"Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores alterem as opções " +"do kernel, o que dá uma segurança mais elevada." + +#: iw/blpasswidget.py:76 +msgid "Change _password" +msgstr "Alterar a _senha" + +#: iw/blpasswidget.py:99 +msgid "Enter Boot Loader Password" +msgstr "Insira a Senha do Gestor de Arranque" + +#: iw/blpasswidget.py:105 +msgid "" +"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " +"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" +msgstr "" +"Indique uma senha do gestor de arranque e confirme-a de seguida. (Lembre-se " +"que o seu teclado na BIOS pode ser diferente do que está habituado)." + +#: iw/blpasswidget.py:112 +msgid "_Password:" +msgstr "Sen_ha:" + +#: iw/blpasswidget.py:118 +msgid "Con_firm:" +msgstr "Con_firme:" + +#: iw/blpasswidget.py:139 +msgid "Passwords don't match" +msgstr "As senhas não coincidem" + +#: iw/blpasswidget.py:140 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "As senhas não coincidem" + +#: iw/blpasswidget.py:149 +msgid "" +"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " +"longer boot loader password.\n" +"\n" +"Would you like to continue with this password?" +msgstr "" +"A senha do gestor de arranque tem menos do que seis caracteres. Recomendamos " +"uma senha mais longa.\n" +"\n" +"Deseja continuar com esta senha?" + +#: iw/bootloader_main_gui.py:36 +msgid "Boot Loader Configuration" +msgstr "Configuração do Gestor de Arranque" + +#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 +#: iw/bootloader_main_gui.py:223 +#, python-format +msgid "_Install boot loader on /dev/%s." +msgstr "_Instalar o gestor de arranque em /dev/%s." + +#: iw/bootloader_main_gui.py:229 +msgid "_Change device" +msgstr "_Mudar de dispositivo" + +#: iw/cleardisks_gui.py:33 +msgid "Clear Disks Selector" +msgstr "" + +#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 +#, fuzzy +msgid "You must select at least one drive to be used for installation." +msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s." + +#: iw/cleardisks_gui.py:54 +#, fuzzy +msgid "You must select one drive to boot from." +msgstr "Deve seleccionar um dispositivo para editar" + +#: iw/cleardisks_gui.py:121 iw/cleardisks_gui.py:140 iw/filter_gui.py:444 +#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 +msgid "Model" +msgstr "" + +#: iw/cleardisks_gui.py:122 iw/cleardisks_gui.py:141 iw/filter_gui.py:445 +#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 +#: iw/filter_gui.py:486 +msgid "Capacity" +msgstr "" + +#: iw/cleardisks_gui.py:123 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 +#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 +#, fuzzy +msgid "Vendor" +msgstr "_Fedora" + +#: iw/cleardisks_gui.py:124 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 +#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 +msgid "Interconnect" +msgstr "" + +#: iw/cleardisks_gui.py:125 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 +#: iw/filter_gui.py:489 +msgid "Serial Number" +msgstr "" + +#: iw/cleardisks_gui.py:139 +#, fuzzy +msgid "Boot" +msgstr "/boot" + +#: iw/cleardisks_gui.py:176 +msgid "" +"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on the install target devices will be " +"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." +msgstr "" + +#: iw/cleardisks_gui.py:178 +msgid "" +"<b>Tip:</b> The install target devices will be reformatted and wiped of any " +"data. Make sure you have backups." +msgstr "" + +#: iw/cleardisks_gui.py:180 +msgid "" +"<b>Tip:</b> Your filesystems on the install target devices will not be " +"reformatted unless you choose to do so during customization." +msgstr "" + +#: iw/congrats_gui.py:32 +msgid "Congratulations" +msgstr "Parabéns" + +#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 +#, python-format +msgid "" +"Congratulations, your %s installation is complete.\n" +"\n" +msgstr "" +"Parabéns, a instalação de %s está concluída.\n" +"\n" + +#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 +msgid "Shutdown" +msgstr "Desligar" + +#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 +msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" +msgstr "Por favor, desligue o computador para utilizar o sistema instalado.\n" + +#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 +msgid "Please reboot to use the installed system.\n" +msgstr "Por favor, reinicie o computador para utilizar o sistema instalado.\n" + +#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 +msgid "" +"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " +"system and installation of these updates is recommended after the reboot." +msgstr "" +"Note que podem estar disponíveis actualizações para garantir o correcto " +"funcionamento do seu sistema, e a instalação destas actualizações é " +"recomendada depois de reiniciar o sistema." + +#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 +#, python-format +msgid "" +"Congratulations, your %s installation is complete.\n" +"\n" +"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " +"available to ensure the proper functioning of your system and installation " +"of these updates is recommended after the reboot." +msgstr "" +"Parabéns, a sua instalação %s está concluída.\n" +"\n" +"Por favor, reinicie para utilizar o sistema instalado. Note que podem estar " +"disponíveis actualizações para garantir o correcto funcionamento do seu " +"sistema, e a instalação destas actualizações é recomendada depois de " +"reiniciar o sistema." + +#: iw/examine_gui.py:39 +msgid "Upgrade Examine" +msgstr "Exame da Actualização" + +#: iw/examine_gui.py:60 +#, fuzzy +msgid "Fresh Installation" +msgstr "Pré-Instalação" + +#: iw/examine_gui.py:62 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " +"software and data may be overwritten depending on your configuration choices." +msgstr "" +"Escolha esta opção para instalar o sistema do zero. Os programas e dados " +"actuais poderão ser apagados dependendo nas opções que escolher de seguida." + +#: iw/examine_gui.py:67 +#, fuzzy +msgid "Bootloader Recovery" +msgstr "Dispositivo do gestor de arranque" + +#: iw/examine_gui.py:69 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Choose this option if you would like to recover your existing %s system " +"bootloader. This option will preserve the existing data on your storage " +"device(s)." +msgstr "" +"Escolha esta opção se quer actualizar o seu sistema %s actual. Esta opção " +"preserva os dados presentes nas unidades de armazenamento." + +#: iw/examine_gui.py:109 +#, fuzzy +msgid "" +"At least one existing installation has been detected on your system. What " +"would you like to do?" +msgstr "" +"Não foi carregado qualquer controlador de dispositivo para o seu computador. " +"Quer carregar algum agora?" + +#: iw/examine_gui.py:128 +#, fuzzy, python-format +msgid "<b>Which %s installation would you like to recover?</b>" +msgstr "O que deseja fazer?" + +#: iw/examine_gui.py:142 +msgid "Unknown Linux system" +msgstr "Sistema Linux desconhecido" + +#: iw/filter_gui.py:147 +#, python-format +msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total." +msgstr "" + +#: iw/filter_gui.py:397 +#, fuzzy +msgid "Device Filter" +msgstr "Configuração do Dispositivo Falhou" + +#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 +#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 +#: iw/partition_gui.py:607 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 +#, fuzzy +msgid "Identifier" +msgstr "Identificar" + +#: iw/filter_gui.py:467 +#, fuzzy +msgid "Paths" +msgstr "_Localização" + +#: iw/filter_gui.py:491 +#, fuzzy +msgid "Port" +msgstr "_Interromper" + +#: iw/filter_gui.py:492 +#, fuzzy +msgid "Target" +msgstr "Testar" + +#: iw/filter_gui.py:493 +msgid "LUN" +msgstr "" + +#: iw/filter_type.py:55 +#, fuzzy +msgid "What type of devices will your installation involve?" +msgstr "Que tipo de suporte contém a imagem de instalação?" + +#: iw/filter_type.py:61 +#, fuzzy +msgid "Basic Storage Devices" +msgstr "A procurar dispositivos de armazenamento" + +#: iw/filter_type.py:62 +msgid "" +"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " +"sure which option is right for you, this is probably it." +msgstr "" + +#: iw/filter_type.py:66 +#, fuzzy +msgid "Specialized Storage Devices" +msgstr "A procurar dispositivos de armazenamento" + +#: iw/filter_type.py:67 +msgid "" +"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " +"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" +msgstr "" + +#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 +msgid "Language Selection" +msgstr "Escolha de Língua" + +#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:371 textw/language_text.py:46 +msgid "What language would you like to use during the installation process?" +msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 +#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 +#: iw/lvm_dialog_gui.py:711 +msgid "Not enough space" +msgstr "Falta de espaço" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:126 +msgid "" +"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " +"required by the currently defined logical volumes will be increased to more " +"than the available space." +msgstr "" +"O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque, se assim fosse, o " +"espaço necessário pelos volumes lógicos definidos no momento seria aumentado " +"para um valor superior ao espaço disponível." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:135 +msgid "Confirm Physical Extent Change" +msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:136 +msgid "" +"This change in the value of the physical extent will require the sizes of " +"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " +"multiple of the physical extent.\n" +"\n" +"This change will take effect immediately." +msgstr "" +"Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos " +"pedidos de volumes lógicos actuais seja arredondado para um múltiplo da " +"extensão física.\n" +"\n" +"Esta alteração terá efeito imediato." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 +msgid "C_ontinue" +msgstr "C_ontinuar" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:172 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The physical extent size cannot be changed because the value selected " +"(%(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume " +"(%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." +msgstr "" +"O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " +"seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais " +"pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:186 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The physical extent size cannot be changed because the value selected " +"(%(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest " +"physical volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." +msgstr "" +"O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " +"seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais " +"pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:200 +msgid "Too small" +msgstr "Demasiado pequeno" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:201 +msgid "" +"This change in the value of the physical extent will waste substantial space " +"on one or more of the physical volumes in the volume group." +msgstr "" +"Esta alteração no valor da extensão física irá desperdiçar um espaço " +"substancial num ou mais volumes físicos no grupo de volumes." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:225 +#, python-format +msgid "" +"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " +"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " +"defined logical volumes." +msgstr "" +"O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo " +"dos volumes lógicos (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes lógicos " +"definidos." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:302 +msgid "" +"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " +"will be too small to hold the currently defined logical volumes." +msgstr "" +"O utilizador não pode remover este volume físico porque, deste modo, o grupo " +"de volumes será demasiado pequeno para guardar o grupo de volumes lógicos " +"definidos actualmente." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:401 +msgid "Make Logical Volume" +msgstr "Criar Volume Lógico" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:403 +#, python-format +msgid "Edit Logical Volume: %s" +msgstr "Editar Volume Lógico: %s" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 +msgid "_File System Type:" +msgstr "Tipo de sistema de _ficheiros:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:448 +msgid "_Logical Volume Name:" +msgstr "Nome do volume _lógico:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 +msgid "_Size (MB):" +msgstr "_Tamanho (MB):" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:464 +#, python-format +msgid "(Max size is %s MB)" +msgstr "(Tamanho máximo %s MB)" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 +#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 +msgid "_Encrypt" +msgstr "_Cifrar" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 +#: iw/raid_dialog_gui.py:453 +msgid "Original File System Type:" +msgstr "Tipo original de sistema de ficheiros:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 +#: iw/raid_dialog_gui.py:460 +msgid "Original File System Label:" +msgstr "Etiqueta original do sistema de ficheiros:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:488 +msgid "Logical Volume Name:" +msgstr "Nome do volume lógico:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:492 +msgid "Size (MB):" +msgstr "Tamanho (MB):" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 +#: iw/raid_dialog_gui.py:434 +msgid "_Mount Point:" +msgstr "_Montar em:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 +#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 +#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 +msgid "<Not Applicable>" +msgstr "<Não Aplicável>" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:604 +msgid "Illegal Logical Volume Name" +msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:619 +msgid "Illegal logical volume name" +msgstr "Nome de volume lógico inválido" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:620 +#, python-format +msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." +msgstr "" +"O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione outro." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 +#: iw/raid_dialog_gui.py:183 +msgid "Mount point in use" +msgstr "Ponto de montagem já utilizado" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 +#: iw/raid_dialog_gui.py:184 +#, python-format +msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." +msgstr "" +"O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor, seleccione outro." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:677 +msgid "Illegal size" +msgstr "Tamanho inválido" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:678 +msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." +msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:691 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " +"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " +"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " +"this Volume Group." +msgstr "" +"O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo dos " +"volumes lógicos (%10.2f MB). Para aumentar este limite, o utilizador pode " +"criar mais Volumes Físicos no espaço sem partições e adicioná-los a este " +"Grupo de Volumes." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:712 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " +"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " +"larger or make the logical volume(s) smaller." +msgstr "" +"Os volumes lógicos que configurou necessitam de %d MB, mas o grupo de " +"volumes só têm %d MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes ou " +"diminua o tamanho dos volumes lógicos." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:814 +msgid "No free slots" +msgstr "Não há entradas livres" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:815 +#, fuzzy, python-format +msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." +msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." +msgstr[0] "Não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." +msgstr[1] "Não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:825 +msgid "No free space" +msgstr "Sem espaço livre" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:826 +msgid "" +"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " +"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " +"currently existing logical volumes" +msgstr "" +"Não existe espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes " +"lógicos. Para adicionar um volume lógico, o utilizador necessitará de " +"reduzir o tamanho de um ou mais volumes lógicos existentes no momento" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:863 +#, python-format +msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" +msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico \"%s\"?" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:969 +msgid "Invalid Volume Group Name" +msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:978 +msgid "Name in use" +msgstr "Nome já utilizado" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:979 +#, python-format +msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." +msgstr "" +"O nome de grupo de volume \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 +msgid "Not enough physical volumes" +msgstr "Volumes físicos insuficientes" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 +msgid "" +"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " +"Volume Group.\n" +"\n" +"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " +"select the \"LVM\" option again." +msgstr "" +"É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de " +"volumes de LVM.\n" +"\n" +"Crie uma partição ou um grupo RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e depois " +"escolha a opção \"LVM\" de novo." + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 +msgid "Make LVM Volume Group" +msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 +#, python-format +msgid "Edit LVM Volume Group: %s" +msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 +msgid "Edit LVM Volume Group" +msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 +msgid "_Volume Group Name:" +msgstr "Nome do grupo de _volumes:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 +msgid "Volume Group Name:" +msgstr "Nome do grupo de volumes:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 +msgid "_Physical Extent:" +msgstr "Tamanho _físico:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 +msgid "Physical Volumes to _Use:" +msgstr "Volumes físicos a _utilizar:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 +msgid "Used Space:" +msgstr "Espaço utilizado:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 +msgid "Free Space:" +msgstr "Espaço livre:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 +msgid "Total Space:" +msgstr "Espaço total:" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 +msgid "Logical Volume Name" +msgstr "Nome do Volume Lógico" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 +#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 +msgid "Mount Point" +msgstr "Montar Em" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 +msgid "Size (MB)" +msgstr "Tamanho (MB)" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1815 +#: iw/partition_gui.py:1825 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 +msgid "_Logical Volumes" +msgstr "Volumes _Lógicos" + +#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" +"%(errmsg)s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao converter o valor introduzido para o \"%s\":\n" +"%s" + +#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 +#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 +msgid "Error With Data" +msgstr "Erro nos Dados" + +#: iw/netconfig_dialog.py:203 +#, python-format +msgid "A value is required for the field %s." +msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"." + +#: iw/netconfig_dialog.py:213 +#, python-format +msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." +msgstr "Ocorreu um erro ao tentar activar o interface de rede %s." + +#: iw/netconfig_dialog.py:215 +msgid "Error Configuring Network" +msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede" + +#: iw/netconfig_dialog.py:241 +msgid "Dynamic IP Address" +msgstr "Endereço IP Dinâmico" + +#: iw/netconfig_dialog.py:242 +#, python-format +msgid "Sending request for IP address information for %s" +msgstr "A enviar pedido para informações sobre endereço IP para %s" + +#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 +#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 +msgid "IP Address" +msgstr "Endereço IP" + +#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 +msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." +msgstr "O prefixo CIDR de IPv4 deverá ser um número entre 0 e 32." + +#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 +#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 +#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 +#: textw/netconfig_text.py:250 +msgid "IPv4 Network Mask" +msgstr "Máscara de Rede IPv4" + +#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 +msgid "Gateway" +msgstr "Gateway" + +#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 +msgid "Nameserver" +msgstr "Servidor de nomes" + +#: iw/netconfig_dialog.py:314 +msgid "Error configuring network device:" +msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede:" + +#: iw/network_gui.py:73 iw/network_gui.py:79 +msgid "Error with Hostname" +msgstr "Erro com o nome da máquina" + +#: iw/network_gui.py:74 +msgid "You must enter a valid hostname for this computer." +msgstr "Tem de inserir um nome de máquina válido para este computador." + +#: iw/network_gui.py:80 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" +"\n" +"%(herrors)s" +msgstr "" +"O nome da máquina \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" +"\n" +"%s" + +#: iw/osbootwidget.py:50 +msgid "Boot loader operating system list" +msgstr "Lista de sistemas operativos do gestor de arranque" + +#: iw/osbootwidget.py:66 +msgid "Default" +msgstr "Por Omissão" + +#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 +msgid "Label" +msgstr "Nome" + +#: iw/osbootwidget.py:130 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: iw/osbootwidget.py:137 +msgid "" +"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " +"and partition number) is the device from which it boots." +msgstr "" +"Indique uma etiqueta a ser mostrada no menu do gestor de arranque. O " +"dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir " +"do qual ele arranca." + +#: iw/osbootwidget.py:145 +msgid "_Label" +msgstr "_Nome" + +#: iw/osbootwidget.py:153 +msgid "_Device" +msgstr "_Dispositivo" + +#: iw/osbootwidget.py:183 +msgid "Default Boot _Target" +msgstr "Imagem de Arranque por _Omissão" + +#: iw/osbootwidget.py:212 +msgid "You must specify a label for the entry" +msgstr "Deve escolher um nome para esta entrada" + +#: iw/osbootwidget.py:221 +msgid "Boot label contains illegal characters" +msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." + +#: iw/osbootwidget.py:245 +msgid "Duplicate Label" +msgstr "Nome de Arranque Duplicado" + +#: iw/osbootwidget.py:246 +msgid "This label is already in use for another boot entry." +msgstr "Este nome já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." + +#: iw/osbootwidget.py:259 +msgid "Duplicate Device" +msgstr "Dispositivo Duplicado" + +#: iw/osbootwidget.py:260 +msgid "This device is already being used for another boot entry." +msgstr "" +"Este dispositivo já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." + +#: iw/osbootwidget.py:322 +msgid "Cannot Delete" +msgstr "Não é Possível Apagar" + +#: iw/osbootwidget.py:323 +#, python-format +msgid "" +"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " +"about to install." +msgstr "" +"Este alvo de arranque não pode ser removido dado que é o sistema %s que está " +"prestes a instalar." + +#: iw/partition_dialog_gui.py:57 +msgid "Additional Size Options" +msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" + +#: iw/partition_dialog_gui.py:62 +msgid "_Fixed size" +msgstr "Tamanho _fixo" + +#: iw/partition_dialog_gui.py:64 +msgid "Fill all space _up to (MB):" +msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" + +#: iw/partition_dialog_gui.py:71 +msgid "Fill to maximum _allowable size" +msgstr "Utiliz_ar todo o espaço disponível" + +#: iw/partition_dialog_gui.py:377 +msgid "Add Partition" +msgstr "Adicionar Partição" + +#: iw/partition_dialog_gui.py:379 +#, python-format +msgid "Edit Partition: %s" +msgstr "Editar Partição: %s" + +#: iw/partition_dialog_gui.py:416 +msgid "File System _Type:" +msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:" + +#: iw/partition_dialog_gui.py:432 +msgid "Allowable _Drives:" +msgstr "Unida_des permitidas:" + +#: iw/partition_dialog_gui.py:508 +msgid "Force to be a _primary partition" +msgstr "Forçar a ser uma partição _primária" + +#: iw/partition_gui.py:356 +#, fuzzy, python-format +msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" +msgstr "Unidade %s (%-0.f MB) (Modelo: %s)" + +#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 +#: iw/partition_gui.py:999 iw/partition_gui.py:1066 +msgid "Free" +msgstr "Livre" + +#: iw/partition_gui.py:474 +#, fuzzy, python-format +msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" +msgstr "Grupos de Volumes LVM" + +#: iw/partition_gui.py:540 +#, python-format +msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" +msgstr "" + +#: iw/partition_gui.py:611 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1784 +msgid "Format" +msgstr "Formatar" + +#: iw/partition_gui.py:649 +msgid "" +"Mount Point/\n" +"RAID/Volume" +msgstr "" +"Montar Em/\n" +"RAID/Volume" + +#: iw/partition_gui.py:651 +msgid "" +"Size\n" +"(MB)" +msgstr "" +"Tamanho\n" +"(MB)" + +#: iw/partition_gui.py:756 +msgid "Partitioning" +msgstr "Particionamento" + +#: iw/partition_gui.py:849 +msgid "" +"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." +msgstr "" +"O esquema de particionamento que escolheu provocou os seguintes erros " +"críticos." + +#: iw/partition_gui.py:851 +#, python-format +msgid "" +"You must correct these errors before you continue your installation of %s." +msgstr "" +"Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." + +#: iw/partition_gui.py:857 +msgid "Partitioning Errors" +msgstr "Erros de Particionamento" + +#: iw/partition_gui.py:864 +msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." +msgstr "" +"O esquema de particionamento que escolheu provocou os seguintes avisos." + +#: iw/partition_gui.py:866 +msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" +msgstr "Quer continuar com a esquema de particionamento pedido?" + +#: iw/partition_gui.py:871 +msgid "Partitioning Warnings" +msgstr "Avisos de Particionamento" + +#: iw/partition_gui.py:880 +#, fuzzy +msgid "" +"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " +"destroying all data." +msgstr "" +"As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram " +"seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas " +"contém." + +#: iw/partition_gui.py:892 +msgid "Format Warnings" +msgstr "Avisos de Formatação" + +#: iw/partition_gui.py:897 storage/dasd.py:139 +msgid "_Format" +msgstr "_Formatar" + +#: iw/partition_gui.py:987 +msgid "LVM Volume Groups" +msgstr "Grupos de Volumes LVM" + +#: iw/partition_gui.py:1009 +msgid "RAID Devices" +msgstr "Dispositivos RAID" + +#: iw/partition_gui.py:1020 loader/hdinstall.c:206 +msgid "Hard Drives" +msgstr "Discos Rígidos" + +#: iw/partition_gui.py:1070 +msgid "Extended" +msgstr "Extendida" + +#: iw/partition_gui.py:1349 +msgid "Cannot perform any creation action" +msgstr "" + +#: iw/partition_gui.py:1350 +msgid "" +"Note that the creation action requires one of the following:\n" +"\n" +"* Free space in one of the Hard Drives.\n" +"* At least two free Software RAID partitions.\n" +"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" +"* At least one Volume Group with free space." +msgstr "" + +#: iw/partition_gui.py:1460 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " +"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " +"reliability compared to using an individual drive. For more information on " +"using RAID devices please consult the %s documentation.\n" +msgstr "" +"O RAID por software permite-lhe combinar vários discos num dispositivo RAID " +"maior. Um dispositivo RAID pode ser configurado para fornecer mais " +"velocidade e fiabilidade quando comparado com um disco individual. Para " +"mais informações acerca da utilização de dispositivos RAID, por favor, " +"consulta a documentação %s." + +#: iw/partition_gui.py:1466 +msgid "" +"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " +"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " +"mounted.\n" +"\n" +msgstr "" +"Para usar o RAID deve em primeiro lugar criar pelo menos duas partições do " +"tipo 'RAID por software'. Depois, pode então criar um dispositivo de RAID " +"que pode ser formatado e montado.\n" +"\n" + +#: iw/partition_gui.py:1470 +#, fuzzy, python-format +msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." +msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." +msgstr[0] "Criar uma _partição de RAID por software." +msgstr[1] "Criar uma _partição de RAID por software." + +#: iw/partition_gui.py:1474 +#, fuzzy +msgid "About RAID" +msgstr "RAID por software" + +#: iw/partition_gui.py:1480 +#, python-format +msgid "" +"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " +"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " +"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " +"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " +"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " +"information on using LVM please consult the %s documentation\n" +msgstr "" + +#: iw/partition_gui.py:1488 +msgid "" +"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " +"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " +"VG with free space.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: iw/partition_gui.py:1492 +#, python-format +msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" +msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: iw/partition_gui.py:1496 +msgid "You currently have free space to create PVs." +msgstr "" + +#: iw/partition_gui.py:1499 +msgid "About LVM" +msgstr "" + +#: iw/partition_gui.py:1530 +msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" +msgstr "Não foi Possível Criar o Editor de Clonagem de Discos" + +#: iw/partition_gui.py:1531 +msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." +msgstr "" +"Por alguma razão, não foi possível criar o editor de clonagem de discos." + +#: iw/partition_gui.py:1589 storage/partitioning.py:196 +#: storage/partitioning.py:239 +msgid "Error Partitioning" +msgstr "Erro ao Particionar" + +#: iw/partition_gui.py:1590 +#, python-format +msgid "Could not allocate requested partitions: %s." +msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." + +#: iw/partition_gui.py:1599 +#, python-format +msgid "Warning: %s." +msgstr "Aviso: %s." + +#: iw/partition_gui.py:1630 +msgid "Unable To Edit" +msgstr "Não é Possível Editar" + +#: iw/partition_gui.py:1631 +#, python-format +msgid "" +"You cannot edit this device:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não pode editar este dispositivo:\n" +"\n" +"%s" + +#: iw/partition_gui.py:1814 +#, fuzzy +msgid "_Create" +msgstr "Erro Criado" + +#: iw/partition_gui.py:1817 +msgid "Re_set" +msgstr "_Reiniciar" + +#: iw/partition_gui.py:1840 +#, fuzzy +msgid "Please Select A Device" +msgstr "Por favor seleccione o disco de origem." + +#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 +msgid "_Format as:" +msgstr "_Formatar como:" + +#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 +msgid "Mi_grate filesystem to:" +msgstr "Mi_grar o sistema de ficheiros para:" + +#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 +msgid "_Resize" +msgstr "Dimensiona_r" + +#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 +#, python-format +msgid "" +"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " +"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." +msgstr "" +"As partições do tipo '%s' devem-se restringir a um único dispositivo. Isto " +"é feito seleccionado o dispositivo na lista de 'Unidades Permitidas'." + +#: iw/raid_dialog_gui.py:382 +msgid "" +"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " +"device.\n" +"\n" +"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " +"select the \"RAID\" option again." +msgstr "" +"São necessárias pelo menos duas partições do tipo 'RAID por software' não " +"utilizadas para criar um dispositivo de RAID.\n" +"\n" +"Crie em primeiro lugar as duas partições do tipo \"RAID por software\" e de " +"seguida seleccione a opção \"RAID\" de novo." + +#: iw/raid_dialog_gui.py:396 +msgid "Make RAID Device" +msgstr "Criar um Dispositivo RAID" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:399 +#, python-format +msgid "Edit RAID Device: %s" +msgstr "Editar Dispositivo RAID: %s" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:401 +msgid "Edit RAID Device" +msgstr "Editar o Dispositivo RAID" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:468 +msgid "RAID _Device:" +msgstr "_Dispositivo RAID:" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:486 +msgid "RAID _Level:" +msgstr "Níve_l de RAID:" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:528 +msgid "_RAID Members:" +msgstr "Membros do _RAID:" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:545 +msgid "Number of _spares:" +msgstr "Número de re_servas:" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:555 +msgid "_Format partition?" +msgstr "_Formatar a partição?" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:629 +msgid "" +"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " +"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." +msgstr "" +"O dispositivo de origem não tem partições para serem copiadas. Deve em " +"primeiro lugar definir as partições do tipo 'RAID por software' neste " +"dispositivo antes de poder ser copiado." + +#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 +#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 +msgid "Source Drive Error" +msgstr "Erro no Disco de Origem" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:640 +msgid "" +"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " +"RAID'.\n" +"\n" +"You must remove these partitions before this drive can be cloned. " +msgstr "" +"O dispositivo de origem seleccionado tem partições nele que não são do tipo " +"'RAID por software'.\n" +"\n" +"Estas partições terão de ser removidas antes desta unidade ser copiada." + +#: iw/raid_dialog_gui.py:654 +#, python-format +msgid "" +"The source drive you selected has partitions which are not constrained to " +"the drive %s.\n" +"\n" +"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " +"drive can be cloned. " +msgstr "" +"A unidade de origem seleccionada tem partições que não se restringem à " +"unidade %s.\n" +"\n" +"Estas partições terão de ser removidas ou restringidas a esta unidade antes " +"de ela poder ser clonada." + +#: iw/raid_dialog_gui.py:667 +msgid "" +"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " +"members of an active software RAID device.\n" +"\n" +"You must remove these partitions before this drive can be cloned." +msgstr "" +"O dispositivo de origem seleccionado tem partições de RAID por software que " +"são membros de um dispositivo de RAID por software activo.\n" +"\n" +"Estas partições deverão ser removidas antes desta unidade poder ser copiada." + +#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 +#: iw/raid_dialog_gui.py:703 +msgid "Target Drive Error" +msgstr "Erro no Disco de Destino" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:682 +msgid "Please select the target drives for the clone operation." +msgstr "Por favor seleccione os discos de destino para a operação de cópia." + +#: iw/raid_dialog_gui.py:688 +#, python-format +msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." +msgstr "" +"A unidade de origem %s não pode ser seleccionado também como unidade de " +"destino." + +#: iw/raid_dialog_gui.py:704 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " +"following reason:\n" +"\n" +"\"%(rc)s\"\n" +"\n" +"You must remove this partition before this drive can be a target." +msgstr "" +"A unidade de destino %s tem uma partição que não pode ser removida pela " +"seguinte razão:\n" +"\n" +"\"%s\"\n" +"\n" +"Esta partição tem de ser removida antes desta unidade poder ser o destino." + +#: iw/raid_dialog_gui.py:767 +msgid "Please select a source drive." +msgstr "Por favor seleccione o disco de origem." + +#: iw/raid_dialog_gui.py:787 +#, python-format +msgid "" +"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" +"\n" +msgstr "" +"A unidade %s vai agora ser clonada para as seguintes unidades:\n" +"\n" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:792 +msgid "" +"\n" +"\n" +"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS ALVO SERÃO DESTRUÍDOS." + +#: iw/raid_dialog_gui.py:795 +msgid "Final Warning" +msgstr "Aviso Final" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:797 +msgid "Clone Drives" +msgstr "Clonar Discos" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:806 +msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." +msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os dispositivos de destino. A cópia falhou." + +#: iw/raid_dialog_gui.py:829 +#, fuzzy +msgid "Clone Drive Tool" +msgstr "Clonar Discos" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:838 +msgid "" +"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " +"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " +"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " +"the target drive(s) will be destroyed.\n" +msgstr "" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:849 +msgid "Source Drive:" +msgstr "Unidade de origem:" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:857 +msgid "Target Drive(s):" +msgstr "Unidade(s) de destino:" + +#: iw/raid_dialog_gui.py:865 +msgid "Drives" +msgstr "Unidades" + +#: iw/task_gui.py:55 +#, python-format +msgid "" +"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " +"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " +"correctly generated.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma " +"pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique se o sue repositório foi " +"gerado correctamente.\n" +"\n" +"%s" + +#: iw/task_gui.py:132 +msgid "Edit Repository" +msgstr "Editar o Repositório" + +#: iw/task_gui.py:156 +#, python-format +msgid "" +"The repository %s has already been added. Please choose a different " +"repository name and URL." +msgstr "" +"O repositório %s já foi adicionado. Por favor, seleccione um nome e um URL " +"do repositório diferentes." + +#: iw/task_gui.py:236 +msgid "Invalid Proxy URL" +msgstr "URL do 'Proxy' Inválido" + +#: iw/task_gui.py:237 +msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." +msgstr "Terá de indicar um URL de um repositório em HTTP, HTTPS ou FTP." + +#: iw/task_gui.py:249 iw/task_gui.py:430 +msgid "Invalid Repository URL" +msgstr "URL do Repositório Inválido" + +#: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:431 +msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." +msgstr "Terá de indicar um URL de um repositório em HTTP, HTTPS ou FTP." + +#: iw/task_gui.py:271 iw/task_gui.py:440 +msgid "No Media Found" +msgstr "Nenhum Suporte Encontrado" + +#: iw/task_gui.py:272 iw/task_gui.py:441 +msgid "" +"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " +"try again." +msgstr "" +"Não foi encontrado nenhum suporte de instalação. Introduza por favor um " +"disco no seu leitor e tente de novo." + +#: iw/task_gui.py:303 iw/task_gui.py:464 +msgid "Please enter an NFS server and path." +msgstr "Por favor indique um servidor de NFS e a localização neste." + +#: iw/task_gui.py:322 +#, python-format +msgid "" +"The following error occurred while setting up the repository:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu o seguinte erro de configuração do repositório:\n" +"\n" +"%s" + +#: iw/task_gui.py:345 +msgid "Invalid Repository Name" +msgstr "Nome de Repositório Inválido" + +#: iw/task_gui.py:346 +msgid "You must provide a repository name." +msgstr "Tem que inserir um nome de repositório." + +#: iw/task_gui.py:496 ui/addrepo.glade.h:3 +msgid "Add Repository" +msgstr "Adicionar um Repositório" + +#: iw/task_gui.py:501 +msgid "No Software Repos Enabled" +msgstr "Não Existem Repositórios de Software Activos" + +#: iw/task_gui.py:502 +msgid "" +"You must have at least one software repository enabled to continue " +"installation." +msgstr "" +"Deve ter pelo menos um repositório de software activo para continuar com a " +"instalação." + +#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 +msgid "Time Zone Selection" +msgstr "Selecção do Fuso-Horário" + +#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 +msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" +msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque" + +#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 +msgid "_Update boot loader configuration" +msgstr "Act_ualizar a configuração do gestor de arranque" + +#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 +msgid "This will update your current boot loader." +msgstr "Isto irá actualizar o gestor de arranque." + +#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 +msgid "" +"Due to system changes, your boot loader configuration can not be " +"automatically updated." +msgstr "" +"Devido a alterações no sistema, a sua configuração do gestor de arranque não " +"pode ser actualizada automaticamente." + +#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 +msgid "" +"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " +"system." +msgstr "" +"O instalador não conseguiu detectar qual o gestor de arranque que está a ser " +"utilizado no seu computador." + +#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on " +"%(bootDev)s." +msgstr "O instalador detectou o gestor de arranque %s instalado em %s." + +#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 +msgid "This is the recommended option." +msgstr "Esta é a opção recomendada." + +#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 +msgid "_Create new boot loader configuration" +msgstr "_Criar nova configuração de gestor de arranque" + +#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 +msgid "" +"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " +"boot loaders, you should choose this." +msgstr "" +"Esta opção permite-lhe criar uma nova configuração do gestor de arranque. Se " +"pretende mudar de gestor de arranque, deve escolhê-la." + +#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 +msgid "_Skip boot loader updating" +msgstr "Não actualizar o ge_stor de arranque" + +#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 +msgid "" +"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " +"a third party boot loader, you should choose this." +msgstr "" +"Não faz qualquer alteração à configuração do gestor de arranque. Se está a " +"utilizar um gestor de arranque fornecido por terceiros, deve seleccionar " +"esta opção." + +#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 +msgid "What would you like to do?" +msgstr "O que deseja fazer?" + +#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 +msgid "Migrate File Systems" +msgstr "Migrar Sistema de Ficheiros" + +#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " +"several benefits over the file system traditionally shipped in " +"%(productName)s. This installation program can migrate formatted partitions " +"without data loss.\n" +"\n" +"Which of these partitions would you like to migrate?" +msgstr "" +"Esta versão do %s suporta um sistema de ficheiros actualizado, que oferece " +"várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros tradicionalmente " +"utilizado no %s. Este programa pode migrar as partições formatadas, sem que " +"ocorra a perda de dados.\n" +"\n" +"Quais destas partições deseja migrar?" + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:35 +msgid "Upgrade Swap Partition" +msgstr "Actualização de Partição de Memoria Virtual" + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 +#, python-format +msgid "" +"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " +"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have " +"%dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " +"your file systems now." +msgstr "" +"Os 'kernels' recentes (2.4 ou posteriores) precisam de mais espaço para " +"paginação do que um kernel mais antigo, por vezes o dobro da RAM no seu " +"computador. Actualmente tem %d MB de espaço de paginação configurado, mas " +"pode criar mais espaço para paginação num dos seus sistemas de ficheiros " +"agora." + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:99 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"The installer has detected %s MB of RAM.\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"O instalador detectou %s MB de RAM.\n" + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:111 +msgid "I _want to create a swap file" +msgstr "_Quero criar um ficheiro de paginação" + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:120 +msgid "Select the _partition to put the swap file on:" +msgstr "Escolha a _partição onde colocar o ficheiro de paginação:" + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 +msgid "Partition" +msgstr "Partição" + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 +msgid "Free Space (MB)" +msgstr "Espaço Livre (MB)" + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:156 +#, python-format +msgid "" +"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " +"the swap file:" +msgstr "" +"É recomendado que o seu ficheiro de memória virtual tenha pelo menos %d MB. " +"Por favor indique um tamanho para o ficheiro de memória virtual:" + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:171 +msgid "Swap file _size (MB):" +msgstr "_Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):" + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:181 +msgid "I _don't want to create a swap file" +msgstr "Não quero criar um ficheiro _de memória virtual" + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:191 +msgid "" +"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " +"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"É altamente recomendado que crie um ficheiro de memória virtual. Se não o " +"fizer o instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer " +"continuar?" + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 +msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." +msgstr "O ficheiro de paginação deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." + +#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 +msgid "" +"There is not enough space on the device you selected for the swap partition." +msgstr "" +"Não há espaço suficiente no dispositivo que seleccionou para a partição de " +"paginação." + +#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 +msgid "Network Install Required" +msgstr "É Necessária Instalação por Rede" + +#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 +msgid "" +"Your installation source is set to a network location, but no netork devices " +"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " +"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " +"network source." +msgstr "" +"As fontes da sua instalação estão configuradas para uma localização em rede, " +"mas não foram encontrados dispositivos de rede no seu sistema. Para evitar " +"uma instalação por rede, arranque com o DVD, conjunto completo de CDs, ou " +"não defina o parametro repo= que especifica fontes em rede." + +#: iw/welcome_gui.py:67 +msgid "E_xit Installer" +msgstr "_Sair do Instalador" + +#: iw/zipl_gui.py:37 +msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" +msgstr "Configuração do Gestor de Arranque z/IPL" + +#: iw/zipl_gui.py:61 +msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." +msgstr "O gestor de arranque z/IPL será instalado no seu sistema." + +#: iw/zipl_gui.py:63 +msgid "" +"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" +"\n" +"The root partition will be the one you selected previously in the partition " +"setup.\n" +"\n" +"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " +"default.\n" +"\n" +"If you wish to make changes later after the installation feel free to change " +"the /etc/zipl.conf configuration file.\n" +"\n" +"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " +"your setup may require." +msgstr "" +"O carregador de sistemas z/IPL vai agora ser instalado no seu sistema.\n" +"\n" +"A partição raiz será a que seleccionou previamente na configuração de " +"partições.\n" +"\n" +"O kernel utilizado para iniciar a máquina será o que é instalado por " +"omissão.\n" +"\n" +"Para efectuar alterações depois da instalação altere o ficheiro de " +"configuração /etc/zipl.conf.\n" +"\n" +"Pode inserir agora quaisquer parâmetros adicionais para o kernel que a sua " +"máquina ou a sua configuração necessitem." + +#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 +msgid "Kernel Parameters" +msgstr "Parâmetros do Kernel" + +#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 +msgid "Chandev Parameters" +msgstr "Parâmetros do Chandev" + +#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:61 +msgid "Media Check" +msgstr "Verificação do Suporte Físico" + +#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 +#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 +msgid "Test" +msgstr "Testar" + +#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 +msgid "Eject Disc" +msgstr "Ejectar o Disco" + +#: loader/cdinstall.c:186 +#, c-format +msgid "" +"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " +"the disc and insert another for testing." +msgstr "" +"Escolha \"%s\" para testar o disco que está no leitor, ou \"%s\" para " +"ejectar o disco e inserir outro para testes." + +#: loader/cdinstall.c:207 +#, c-format +msgid "" +"If you would like to test additional media, insert the next disc and press " +"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " +"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " +"the first time. After they have been successfully tested, it is not required " +"to retest each disc prior to using it again." +msgstr "" +"Se quiser testar discos adicionais, insira o próximo disco e carregue em \"%s" +"\". O teste de cada disco não é de todo obrigatório, mas recomenda-se de " +"qualquer forma. No mínimo, os discos deverão ser testados antes da primeira " +"utilização dos mesmos. Após terem sido testados com sucesso, não é " +"obrigatório testá-los de novo antes de os usar outra vez." + +#: loader/cdinstall.c:229 +#, c-format +msgid "" +"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " +"and press %s to retry." +msgstr "" +"O disco do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CD-ROM. Por favor " +"insira o disco com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." + +#: loader/cdinstall.c:248 +msgid "Disc Found" +msgstr "Disco Encontrado" + +#: loader/cdinstall.c:249 +#, c-format +msgid "" +"To begin testing the media before installation press %s.\n" +"\n" +"Choose %s to skip the media test and start the installation." +msgstr "" +"Para iniciar o teste dos discos antes da instalação carregue em %s.\n" +"\n" +"Escolha %s para não efectuar o teste e iniciar a instalação." + +#: loader/cdinstall.c:330 +msgid "Scanning" +msgstr "A analisar" + +#: loader/cdinstall.c:330 +#, c-format +msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" +msgstr "A procurar por imagens de instalação no dispositivo de CD %s\n" + +#: loader/cdinstall.c:332 +#, c-format +msgid "Looking for installation images on CD device %s" +msgstr "À procura das imagens de instalação no dispositivo de CD %s" + +#: loader/cdinstall.c:424 +#, c-format +msgid "" +"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " +"disc and press %s to retry." +msgstr "" +"O disco do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CD-ROM. Por favor " +"insira o disco com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." + +#: loader/cdinstall.c:430 +msgid "Disc Not Found" +msgstr "Disco Não Encontrado" + +#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 +#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:153 +#: loader/driverselect.c:179 loader/hdinstall.c:206 loader/hdinstall.c:260 +#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 +#: loader/loader.c:1375 loader/loader.c:1408 loader/net.c:578 loader/net.c:949 +#: loader/net.c:1848 loader/net.c:1867 loader/nfsinstall.c:91 +#: loader/urls.c:259 storage/__init__.py:157 storage/devicetree.py:90 +#: textw/constants_text.py:52 +msgid "Back" +msgstr "Anterior" + +#: loader/cdinstall.c:505 +msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." +msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'kickstart' no CDROM." + +#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 +#, c-format +msgid "Failed to read directory %s: %m" +msgstr "Não foi possível ler a directoria %s: %m" + +#: loader/driverdisk.c:304 +msgid "Loading" +msgstr "A carregar" + +#: loader/driverdisk.c:304 +msgid "Reading driver disk" +msgstr "A ler disco" + +#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 +msgid "Driver Disk Source" +msgstr "Localização do Disco de Controladores" + +#: loader/driverdisk.c:418 +msgid "" +"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " +"Which would you like to use?" +msgstr "" +"Tem vários dispositivos que podem ter o disco de controladores. Qual é que " +"deseja actualizar?" + +#: loader/driverdisk.c:457 +msgid "" +"There are multiple partitions on this device which could contain the driver " +"disk image. Which would you like to use?" +msgstr "" +"Tem várias partições neste dispositivo que podem ter a imagem do disco de " +"controladores. Qual é que deseja actualizar?" + +#: loader/driverdisk.c:492 +msgid "Failed to mount partition." +msgstr "Não foi possível montar a partição." + +#: loader/driverdisk.c:497 +msgid "Select driver disk image" +msgstr "Seleccione a imagem do disco de controladores" + +#: loader/driverdisk.c:498 +msgid "Select the file which is your driver disk image." +msgstr "Seleccione o ficheiro que é a sua imagem de disco de controladores." + +#: loader/driverdisk.c:527 +msgid "Failed to load driver disk from file." +msgstr "Não foi possível carregar o disco de controladores do ficheiro." + +#: loader/driverdisk.c:539 +#, c-format +msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." +msgstr "" +"Insira o disco com controladores em /dev/%s e carregue em \"OK\" para " +"continuar." + +#: loader/driverdisk.c:542 +msgid "Insert Driver Disk" +msgstr "Insira o Disco de Controladores" + +#: loader/driverdisk.c:555 +msgid "Failed to mount driver disk." +msgstr "Não foi possível montar o disco de controladores." + +#: loader/driverdisk.c:563 +#, c-format +msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." +msgstr "O disco de controladores é inválido para esta versão do %s." + +#: loader/driverdisk.c:626 +msgid "Manually choose" +msgstr "Escolher manualmente" + +#: loader/driverdisk.c:627 +msgid "Load another disk" +msgstr "Carregar outro disco" + +#: loader/driverdisk.c:628 +msgid "" +"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " +"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " +"driver disk?" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário neste " +"disco de controladores. Quer seleccionar manualmente um controlador, " +"continuar mesmo assim ou utilizar outro disco de controladores?" + +#: loader/driverdisk.c:666 +msgid "Driver disk" +msgstr "Disco de controladores" + +#: loader/driverdisk.c:667 +msgid "Do you have a driver disk?" +msgstr "Tem um disco com controladores?" + +#: loader/driverdisk.c:676 +msgid "More Driver Disks?" +msgstr "Mais Discos de Controladores?" + +#: loader/driverdisk.c:677 +msgid "Do you wish to load any more driver disks?" +msgstr "Quer carregar mais algum disco com controladores?" + +#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:352 +#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 +#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:382 +#: loader/modules.c:398 loader/net.c:1557 loader/net.c:1578 +#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 +#: loader/urlinstall.c:390 +msgid "Kickstart Error" +msgstr "Erro do 'Kickstart'" + +#: loader/driverdisk.c:723 +#, c-format +msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" +msgstr "Fonte desconhecida no disco de controladores do 'kickstart': %s" + +#: loader/driverdisk.c:762 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " +"command: %s" +msgstr "Argumento inválido para o comando 'driver disk' do 'kickstart': %s:%s" + +#: loader/driverselect.c:68 +#, c-format +msgid "" +"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " +"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " +"screen by pressing the \"OK\" button." +msgstr "" +"Indique os parâmetros que quer passar ao módulo %s, separados por espaços. " +"Se não sabe que parâmetros deve passar, ignore este ecrã, carregando no " +"botão \"OK\"." + +#: loader/driverselect.c:89 +msgid "Enter Module Parameters" +msgstr "Indique os Parâmetros do Módulo" + +#: loader/driverselect.c:152 +msgid "No drivers found" +msgstr "Nenhum controlador encontrado" + +#: loader/driverselect.c:152 +msgid "Load driver disk" +msgstr "Carregar um disco de controladores" + +#: loader/driverselect.c:153 +msgid "" +"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " +"disk?" +msgstr "" +"Não foram encontrados controladores para inserção manual. Deseja utilizar " +"um disco de controladores?" + +#: loader/driverselect.c:171 +msgid "" +"Please select the driver below which you wish to load. If it does not " +"appear and you have a driver disk, press F2." +msgstr "" +"Por favor seleccione o controlador que deseja carregar. Se este não " +"aparecer e você tiver um disco de controladores, carregue em F2." + +#: loader/driverselect.c:180 +msgid "Specify optional module arguments" +msgstr "Indique os parâmetros opcionais do módulo" + +#: loader/driverselect.c:205 +msgid "Select Device Driver to Load" +msgstr "Escolha o Controlador de Dispositivo a Carregar" + +#: loader/hdinstall.c:116 +msgid "" +"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " +"check your images and try again." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao encontrar a imagem de instalação no seu disco rígido. Por " +"favor, verifique as suas imagens e tente novamente." + +#: loader/hdinstall.c:207 +msgid "" +"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " +"configure additional devices?" +msgstr "" +"O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais " +"algum dispositivo adicional?" + +#: loader/hdinstall.c:220 +#, c-format +msgid "" +"What partition and directory on that partition holds the installation image " +"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " +"to configure additional devices." +msgstr "" +"Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens " +"de instalação do %s? Se não vê o disco que quer utilizar listado, carregue " +"em F2 para configurar mais dispositivos." + +#: loader/hdinstall.c:244 +msgid "Directory holding image:" +msgstr "Directoria que contém a imagem:" + +#: loader/hdinstall.c:272 +msgid "Select Partition" +msgstr "Seleccione Partição" + +#: loader/hdinstall.c:319 +#, c-format +msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." +msgstr "O dispositivo %s não parece conter imagens de instalação." + +#: loader/hdinstall.c:353 +#, fuzzy, c-format +msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" +msgstr "Argumento inválido para o método 'HD' do 'kickstart' %s: %s" + +#: loader/hdinstall.c:425 loader/hdinstall.c:481 +msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." +msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'kickstart' no disco rígido." + +#: loader/hdinstall.c:468 +#, c-format +msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" +msgstr "Não foi possível encontrar o disco rígido para o disco %s da BIOS" + +#: loader/kbd.c:117 +msgid "Keyboard Type" +msgstr "Tipo de Teclado" + +#: loader/kbd.c:118 +msgid "What type of keyboard do you have?" +msgstr "Que tipo de teclado é que utiliza?" + +#: loader/kickstart.c:133 +#, c-format +msgid "Error opening kickstart file %s: %m" +msgstr "Erro ao abrir o ficheiro 'kickstart' %s: %m" + +#: loader/kickstart.c:143 +#, c-format +msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" +msgstr "Erro ao ler o conteúdo do ficheiro 'kickstart' %s: %m" + +#: loader/kickstart.c:185 +#, c-format +msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." +msgstr "Erro em %s na linha %d do ficheiro 'kickstart' %s." + +#: loader/kickstart.c:190 +#, fuzzy, c-format +msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." +msgstr "Erro em %s na linha %d do ficheiro 'kickstart' %s." + +#: loader/kickstart.c:297 +msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o ficheiro 'ks.cfg' no dispositivo removível." + +#: loader/kickstart.c:333 +msgid "" +"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " +"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." +msgstr "" +"Não é possível obter o ficheiro de 'kickstart'. Modifique por favor o " +"parâmetro de 'kickstart' em baixo ou carregue em Cancelar para prosseguir " +"como uma instalação interactiva." + +#: loader/kickstart.c:342 +msgid "Error downloading kickstart file" +msgstr "Erro ao obter o ficheiro 'kickstart'" + +#: loader/kickstart.c:511 +#, fuzzy, c-format +msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" +msgstr "Argumento inválido para o método 'shutdown' do 'kickstart' %s: %s" + +#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 +#, c-format +msgid "Welcome to %s for %s" +msgstr "Bem-vindo ao %s para %s" + +#: loader/lang.c:64 +#, c-format +msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" +msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de Recuperação" + +#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 +msgid "" +" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " +msgstr "" +" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar " + +#: loader/lang.c:370 +msgid "Choose a Language" +msgstr "Escolha um Língua" + +#: loader/loader.c:130 +msgid "Local CD/DVD" +msgstr "CD/DVD local" + +#: loader/loader.c:131 +msgid "Hard drive" +msgstr "Disco rígido" + +#: loader/loader.c:132 +msgid "NFS directory" +msgstr "Directoria de NFS" + +#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 +msgid "Update Disk Source" +msgstr "Localização da Disquete de Actualizações" + +#: loader/loader.c:461 +msgid "" +"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " +"Which would you like to use?" +msgstr "" +"Tem vários dispositivos que podem servidor de origem para um disco de " +"actualizações. Qual é que deseja actualizar?" + +#: loader/loader.c:502 +msgid "" +"There are multiple partitions on this device which could contain the update " +"disk image. Which would you like to use?" +msgstr "" +"Tem várias partições neste dispositivo que podem ter a imagem do disco de " +"actualização. Qual é que deseja actualizar?" + +#: loader/loader.c:520 +#, c-format +msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." +msgstr "" +"Insira a disquete com as actualizações em %s e carregue em \"OK\" para " +"continuar." + +#: loader/loader.c:523 +msgid "Updates Disk" +msgstr "Disco de Actualizações" + +#: loader/loader.c:541 +msgid "Failed to mount updates disk" +msgstr "Não foi possível montar o disco de actualizações" + +#: loader/loader.c:546 +msgid "Updates" +msgstr "Actualizações" + +#: loader/loader.c:546 +msgid "Reading anaconda updates" +msgstr "A ler actualizações do anaconda" + +#: loader/loader.c:582 +msgid "" +"Unable to download the updates image. Please modify the updates location " +"below or press Cancel to proceed without updates.." +msgstr "" +"Não é possível obter o ficheiro de 'kickstart'. Modifique por favor a " +"localização das actualizações em baixo ou carregue em Cancelar para " +"prosseguir sem as actualizações." + +#: loader/loader.c:591 +msgid "Error downloading updates image" +msgstr "Erro ao obter a imagem das actualizações" + +#: loader/loader.c:1190 +#, c-format +msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." +msgstr "" +"Não tem memória suficiente nesta máquina para instalar o %s neste máquina." + +#: loader/loader.c:1244 +msgid "Media Detected" +msgstr "Suporte Físico Detectado" + +#: loader/loader.c:1245 +msgid "Found local installation media" +msgstr "Encontrado suporte físico local de instalação" + +#: loader/loader.c:1367 +msgid "Rescue Method" +msgstr "Método de Recuperação" + +#: loader/loader.c:1368 +msgid "Installation Method" +msgstr "Método de Instalação" + +#: loader/loader.c:1370 +msgid "What type of media contains the rescue image?" +msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?" + +#: loader/loader.c:1372 +msgid "What type of media contains the installation image?" +msgstr "Que tipo de suporte contém a imagem de instalação?" + +#: loader/loader.c:1407 +msgid "No driver found" +msgstr "Nenhum controlador encontrado" + +#: loader/loader.c:1407 +msgid "Select driver" +msgstr "Escolha o controlador" + +#: loader/loader.c:1408 +msgid "Use a driver disk" +msgstr "Utilizar um disco de controladores" + +#: loader/loader.c:1409 +msgid "" +"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " +"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário para este " +"tipo de instalação. Quer seleccionar manualmente um controlador ou utilizar " +"um disco de controladores?" + +#: loader/loader.c:1637 +msgid "The following devices have been found on your system." +msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema." + +#: loader/loader.c:1639 +msgid "" +"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " +"any now?" +msgstr "" +"Não foi carregado qualquer controlador de dispositivo para o seu computador. " +"Quer carregar algum agora?" + +#: loader/loader.c:1643 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: loader/loader.c:1644 +msgid "Done" +msgstr "Terminado" + +#: loader/loader.c:1645 +msgid "Add Device" +msgstr "Adicionar um Dispositivo" + +#: loader/loader.c:1921 +#, c-format +msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" +msgstr "o carregador já foi executado. A iniciar a linha de comandos.\n" + +#: loader/loader.c:2361 +#, c-format +msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" +msgstr "" +"A executar o anaconda %s, no modo de recuperação do %s - aguarde por favor.\n" + +#: loader/loader.c:2363 +#, c-format +msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" +msgstr "" +"A executar o anaconda %s, o programa de instalação do %s - aguarde por " +"favor.\n" + +#: loader/mediacheck.c:47 +#, c-format +msgid "Unable to find install image %s" +msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação %s" + +#: loader/mediacheck.c:53 +#, c-format +msgid "Checking \"%s\"." +msgstr "A Verificar \"%s\"." + +#: loader/mediacheck.c:55 +#, c-format +msgid "Checking media." +msgstr "A verificar suporte." + +#: loader/mediacheck.c:87 +#, fuzzy +msgid "" +"Unable to find the checksum in the image. This probably means the disc was " +"created without adding the checksum." +msgstr "" +"Não foi possível ler o 'checksum' do disco do descritor primário do volume. " +"Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem o 'checksum'." + +#: loader/mediacheck.c:94 +#, fuzzy +msgid "Unable to open the image." +msgstr "Não foi possível encontrar a imagem" + +#: loader/mediacheck.c:98 +msgid "" +"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " +"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " +"again. If this test continues to fail you should not continue the install." +msgstr "" +"A imagem que testou tem erros. Isto pode dever-se a uma transferência de " +"rede corrompida ou a um disco com erros. Se aplicável, limpe o disco e " +"tente novamente. Se este teste continuar a falhar não deve continuar com a " +"instalação." + +#: loader/mediacheck.c:106 +msgid "Success" +msgstr "Sucesso" + +#: loader/mediacheck.c:107 +msgid "" +"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " +"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " +"detected by the media check." +msgstr "" +"A imagem que foi agora testada foi verificada com sucesso. Deverá estar tudo " +"OK para instalar a partir deste suporte. Lembre-se que nem todos os erros do " +"dispositivo/unidade poderão ser detectados na verificação." + +#: loader/method.c:321 +#, c-format +msgid "" +"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" +"\n" +" %s?" +msgstr "" +"Deseja efectuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" +"\n" +" %s?" + +#: loader/method.c:324 +msgid "Checksum Test" +msgstr "Teste de 'Checksum'" + +#: loader/modules.c:383 +#, fuzzy, c-format +msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" +msgstr "Argumento inválido para o método 'device' do 'kickstart' %s: %s" + +#: loader/modules.c:399 +msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." +msgstr "Deverá definir um módulo para o comando do dispositivo de 'kickstart'." + +#: loader/net.c:109 +msgid "Invalid Prefix" +msgstr "Prefixo Inválido" + +#: loader/net.c:110 +msgid "" +"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " +"IPv6 networks" +msgstr "" +"O prefixo deverá ser entre 1 e 32, para as redes de IPv4, ou entre 1 e 128 " +"para as redes IPv6" + +#: loader/net.c:463 loader/net.c:471 loader/net.c:526 +#, c-format +msgid "There was an error configuring your network interface." +msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a sua interface de rede." + +#: loader/net.c:465 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"This cannot be corrected in cmdline mode.\n" +"Halting.\n" +msgstr "" +"\n" +"Isto não pode ser corrigido no modo cmdline.\n" +"A parar.\n" + +#: loader/net.c:470 loader/net.c:525 +msgid "Network Error" +msgstr "Erro da Rede" + +#: loader/net.c:556 textw/netconfig_text.py:133 +msgid "Enable IPv4 support" +msgstr "Activar o suporte de IPv4" + +#: loader/net.c:570 +msgid "Enable IPv6 support" +msgstr "Activar o suporte de IPv6" + +#: loader/net.c:610 +msgid "Configure TCP/IP" +msgstr "Configurar o TCP/IP" + +#: loader/net.c:667 +msgid "Missing Protocol" +msgstr "Protocolo em Falta" + +#: loader/net.c:668 +msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." +msgstr "Terá de seleccionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6)." + +#: loader/net.c:675 +msgid "IPv4 Needed for NFS" +msgstr "IPv4 Necessário para o NFS" + +#: loader/net.c:676 +msgid "NFS installation method requires IPv4 support." +msgstr "O método de instalação de NFS precisa do suporte de IPv4." + +#: loader/net.c:775 +msgid "IPv4 address:" +msgstr "Endereço IPv4:" + +#: loader/net.c:787 loader/net.c:854 +msgid "/" +msgstr "/" + +#: loader/net.c:842 +msgid "IPv6 address:" +msgstr "Endereço IPv6:" + +#: loader/net.c:908 textw/netconfig_text.py:160 +msgid "Gateway:" +msgstr "'Gateway':" + +#: loader/net.c:916 +msgid "Name Server:" +msgstr "Servidor de Nomes:" + +#: loader/net.c:955 +msgid "" +"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " +"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " +"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." +msgstr "" +"Indique o endereço e prefixo de IPv4 e/ou IPv6 (endereço / prefixo). Para o " +"IPv4, a máscara de quatro pontos ou o prefixo do estilo CIDR. Os campos da " +"'gateway' e do servidor de nomes deverão ser endereços válidos de IPv4 ou " +"IPv6." + +#: loader/net.c:972 +msgid "Manual TCP/IP Configuration" +msgstr "Configuração Manual do TCP/IP" + +#: loader/net.c:1096 loader/net.c:1104 +msgid "Missing Information" +msgstr "Informação em Falta" + +#: loader/net.c:1097 +msgid "" +"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." +msgstr "" +"Deve inserir um endereço IPv4 e uma máscara ou um prefixo CIDR válidos." + +#: loader/net.c:1105 +msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." +msgstr "Deve inserir um endereço IPv6 e um prefixo CIDR válidos." + +#: loader/net.c:1558 +#, fuzzy, c-format +msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" +msgstr "Argumento inválido para o comando 'network' do 'kickstart' %s: %s" + +#: loader/net.c:1579 +#, c-format +msgid "Bad bootproto %s specified in network command" +msgstr "bootproto %s inválido indicado no comando network" + +#: loader/net.c:1656 +msgid "Seconds:" +msgstr "Segundos:" + +#: loader/net.c:1843 +msgid "Networking Device" +msgstr "Dispositivo de Rede" + +#: loader/net.c:1844 +msgid "" +"You have multiple network devices on this system. Which would you like to " +"install through?" +msgstr "" +"Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que " +"deseja realizar a instalação?" + +#: loader/net.c:1848 +msgid "Identify" +msgstr "Identificar" + +#: loader/net.c:1857 +msgid "You can identify the physical port for" +msgstr "Poderá identificar a porta física de" + +#: loader/net.c:1859 +msgid "" +"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " +"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." +msgstr "" +"se piscar as luzes LED durante um determinado número de segundos. Indique um " +"número entre 1 e 30 para definir a duração de intermitência das luzes." + +#: loader/net.c:1866 +msgid "Identify NIC" +msgstr "Identificar a NIC" + +#: loader/net.c:1879 +msgid "Invalid Duration" +msgstr "Duração Inválida" + +#: loader/net.c:1880 +msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." +msgstr "Deverá indicar o número de segundos como um inteiro entre 1 e 30." + +#: loader/net.c:1892 +#, c-format +msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." +msgstr "A piscar %s luzes de portas durante %d segundos." + +#: loader/net.c:2061 loader/net.c:2065 +#, c-format +msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" +msgstr "À espera que o NetworkManager configure %s.\n" + +#: loader/nfsinstall.c:68 +msgid "NFS server name:" +msgstr "Nome do servidor NFS:" + +#: loader/nfsinstall.c:72 +#, c-format +msgid "%s directory:" +msgstr "Directoria %s:" + +#: loader/nfsinstall.c:76 +msgid "NFS mount options (optional):" +msgstr "" + +#: loader/nfsinstall.c:82 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Please enter the server and path to your %s installation image and " +"optionally additional NFS mount options." +msgstr "" +"Indique por favor o nome do servidor e o local da sua imagem de instalação " +"do %s." + +#: loader/nfsinstall.c:90 +msgid "NFS Setup" +msgstr "Configuração de NFS" + +#: loader/nfsinstall.c:280 +msgid "That directory could not be mounted from the server." +msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor." + +#: loader/nfsinstall.c:292 +#, c-format +msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." +msgstr "Essa directoria não parece conter uma árvore de instalação do %s." + +#: loader/nfsinstall.c:367 +#, fuzzy, c-format +msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" +msgstr "Argumento inválido para método 'NFS' do 'kickstart' %s: %s" + +#: loader/telnetd.c:90 loader/telnetd.c:129 +msgid "Telnet" +msgstr "Telnet" + +#: loader/telnetd.c:90 +msgid "Waiting for telnet connection." +msgstr "A aguardar pela ligação telnet." + +#: loader/telnetd.c:129 +msgid "Running anaconda via telnet." +msgstr "A executar o anaconda via telnet." + +#: loader/urlinstall.c:138 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to retrieve %s." +msgstr "Não foi possível obter o %s://%s%s." + +#: loader/urlinstall.c:222 +msgid "Unable to retrieve the install image." +msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação." + +#: loader/urlinstall.c:373 +#, fuzzy, c-format +msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" +msgstr "Argumento inválido para o método 'Url' do 'kickstart' %s: %s" + +#: loader/urlinstall.c:384 +msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." +msgstr "Tem que indicar um parâmetro --url ao método 'Url' de 'kickstart'." + +#: loader/urlinstall.c:391 +#, c-format +msgid "Unknown Url method %s" +msgstr "Método da Url desconhecido %s" + +#: loader/urls.c:168 loader/urls.c:176 +msgid "Retrieving" +msgstr "A obter" + +#: loader/urls.c:262 +#, c-format +msgid "" +"Please enter the URL containing the %s installation image on your server." +msgstr "" +"Indique por favor o URL que contém a imagem de instalação do %s no seu " +"servidor." + +#: loader/urls.c:280 +#, fuzzy +msgid "Enable HTTP proxy" +msgstr "Activar o suporte de IPv4" + +#: loader/urls.c:294 +#, fuzzy +msgid "Proxy URL" +msgstr "URL do 'Proxy' Inválido" + +#: loader/urls.c:299 +#, fuzzy +msgid "Username" +msgstr "_Utilizador" + +#: loader/urls.c:304 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: loader/urls.c:323 +msgid "URL Setup" +msgstr "Configuração do URL" + +#: loader/urls.c:331 +msgid "You must enter a URL." +msgstr "Tem de indicar um URL." + +#: loader/urls.c:337 +msgid "URL must be either an ftp or http URL" +msgstr "O URL deverá ser de FTP ou de HTTP." + +#: loader/windows.c:66 +msgid "Loading SCSI driver" +msgstr "A carregar o controlador SCSI" + +#: loader/windows.c:67 +#, c-format +msgid "Loading %s driver" +msgstr "A carregar o controlador %s" + +#: storage/__init__.py:108 +msgid "Unknown Device" +msgstr "Dispositivo Desconhecido" + +#: storage/__init__.py:109 +#, python-format +msgid "" +"The installation source given by device %s could not be found. Please check " +"your parameters and try again." +msgstr "" +"Não foram encontrados ficheiros de instalação no dispositivo %s. Por favor, " +"verifique e tente de novo." + +#: storage/__init__.py:120 +msgid "Installation cannot continue." +msgstr "O instalador não pode continuar." + +#: storage/__init__.py:121 +msgid "" +"The storage configuration you have chosen has already been activated. You " +"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " +"with the installation process?" +msgstr "" +"As opções de armazenamento que escolheu já foram activadas. Já não pode " +"voltar ao ecrã de edição de discos. Deseja continuar com o processo de " +"instalação?" + +#: storage/__init__.py:149 +msgid "Encrypt device?" +msgstr "Cifrar o dispositivo?" + +#: storage/__init__.py:150 +msgid "" +"You specified block device encryption should be enabled, but you have not " +"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " +"device encryption will be disabled." +msgstr "" +"Indicou que a cifra do dispositivo deveria ser activada, mas não indicou " +"qualquer frase-senha. Se não voltar atrás e indicar uma frase-senha, a cifra " +"será desactivada." + +#: storage/__init__.py:173 +msgid "Writing storage configuration to disk" +msgstr "A gravar a configuração de armazenamento no disco" + +#: storage/__init__.py:174 +msgid "" +"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " +"data on deleted or reformatted partitions will be lost." +msgstr "" +"As opções de particionamento que seleccionou serão agora registadas no " +"disco. Todos os dados nas partições apagadas ou formatadas de novo perder-se-" +"ão." + +#: storage/__init__.py:179 +msgid "Go _back" +msgstr "Re_cuar" + +#: storage/__init__.py:180 +msgid "_Write changes to disk" +msgstr "Gravar as alterações _no disco" + +#: storage/__init__.py:199 +msgid "Running..." +msgstr "A executar..." + +#: storage/__init__.py:200 +msgid "Storing encryption keys" +msgstr "A armazenar chaves cifradas" + +#: storage/__init__.py:216 +#, python-format +msgid "Error storing an encryption key: %s\n" +msgstr "Erro ao armazenar uma chave de cifra: %s\n" + +#: storage/__init__.py:359 +msgid "Finding Devices" +msgstr "A Procurar Dispositivos" + +#: storage/__init__.py:360 +msgid "Finding storage devices" +msgstr "A procurar dispositivos de armazenamento" + +#: storage/__init__.py:639 +msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." +msgstr "" +"Esta partição contém os dados para a instalação a partir do disco rígido." + +#: storage/__init__.py:644 +msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." +msgstr "Não pode apagar uma partição de um DASD formatado com LDL." + +#: storage/__init__.py:650 +#, python-format +msgid "This device is part of the RAID device %s." +msgstr "Esta partição faz parte do dispositivo RAID %s." + +#: storage/__init__.py:653 +msgid "This device is part of a RAID device." +msgstr "Esta partição faz parte de um dispositivo RAID." + +#: storage/__init__.py:658 +#, python-format +msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." +msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'." + +#: storage/__init__.py:661 +msgid "This device is part of a LVM volume group." +msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." + +#: storage/__init__.py:677 +msgid "" +"This device is an extended partition which contains logical partitions that " +"cannot be deleted:\n" +"\n" +msgstr "" +"Este dispositivo é uma partição estendida que contêm partições lógicas que " +"não podem ser removidas.\n" +"\n" + +#: storage/__init__.py:953 +#, python-format +msgid "" +"You have not defined a root partition (/), which is required for " +"installation of %s to continue." +msgstr "" +"Não definiu um partição raiz (/), que é necessária para a instalação do %s " +"continuar." + +#: storage/__init__.py:958 +#, python-format +msgid "" +"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " +"install %s." +msgstr "" +"A sua partição raiz tem menos do que 250 MB, o que significa que " +"provavelmente é demasiado pequena para instalar o %s." + +#: storage/__init__.py:964 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " +"a normal %(productName)s install." +msgstr "" +"A sua partição / tem menos do que %s MB, o qual tem um tamanho inferior ao " +"recomendado para uma instalação normal de %s." + +#: storage/__init__.py:974 +#, python-format +msgid "" +"Your / partition does not match the the live image you are installing from. " +"It must be formatted as %s." +msgstr "" +"A sua partição / não coincide com a imagem live da qual está a instalar. " +"Tem de ser formatada como %s." + +#: storage/__init__.py:981 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " +"recommended for a normal %(productName)s install." +msgstr "" +"A partição %s tem menos do que %s MB, o qual é um tamanho inferior ao " +"recomendado para uma instalação normal de %s." + +#: storage/__init__.py:1010 +msgid "" +"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." +msgstr "" +"A instalação irá para um dispositivo USB. Poderá produzir um sistema " +"funcional ou não." + +#: storage/__init__.py:1013 +msgid "" +"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " +"system." +msgstr "" +"A instalação irá para um dispositivo FireWire. Poderá produzir um sistema " +"funcional ou não." + +#: storage/__init__.py:1020 +msgid "" +"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " +"present, a swap partition is required to complete installation." +msgstr "" +"Não indicou um partição de paginação ('swap'). Devido à quantidade de " +"memória presente, uma partição swap é necessária para completar a instalação." + +#: storage/__init__.py:1025 +msgid "" +"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " +"all cases, it will significantly improve performance for most installations." +msgstr "" +"Não indicou um partição de paginação ('swap'). Embora não seja necessária em " +"todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a performance na " +"maior parte das instalações." + +#: storage/__init__.py:1032 +#, python-format +msgid "" +"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." +msgstr "" +"Este ponto de montagem é inválido. A directoria %s deve estar no sistema de " +"ficheiros /." + +#: storage/__init__.py:1036 +#, python-format +msgid "The mount point %s must be on a linux file system." +msgstr "O ponto de montagem %s deve estar num sistema de ficheiros Linux." + +#: storage/__init__.py:1047 +msgid "No Drives Found" +msgstr "Nenhuma Drive Encontrada" + +#: storage/__init__.py:1048 +msgid "" +"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " +"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." +msgstr "" +"Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar " +"novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu 'hardware' para " +"encontrar a causa deste problema." + +#: storage/__init__.py:1330 storage/__init__.py:1339 +msgid "Dirty File Systems" +msgstr "Sistemas de Ficheiros não Preparados" + +#: storage/__init__.py:1331 +#, python-format +msgid "" +"The following file systems for your Linux system were not unmounted " +"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " +"checked and shut down cleanly to upgrade.\n" +"%s" +msgstr "" +"Os seguintes sistemas de ficheiros do seu sistema Linux não foram " +"desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe " +"que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de " +"forma correcta antes de tentar actualizá-lo.\n" +"%s" + +#: storage/__init__.py:1340 +#, python-format +msgid "" +"The following file systems for your Linux system were not unmounted " +"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" +"%s" +msgstr "" +"Os sistemas de ficheiros seguintes do seu sistema Linux não foram " +"desmontados correctamente. Quer montá-los de qualquer forma?\n" +"%s" + +#: storage/__init__.py:1817 +#, python-format +msgid "" +"The swap device:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " +"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." +msgstr "" +"O dispositivo swap :\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"é uma partição swap com um formato antigo. Se pretende utilizar este " +"dispositivo para espaço swap, tem de o formatar novamente com um novo " +"formato." + +#: storage/__init__.py:1828 +#, python-format +msgid "" +"The swap device:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " +"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " +"down your system rather than hibernating it." +msgstr "" +"O dispositivo swap:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"do seu ficheiro /etc/fstab está a ser utilizado de momento como uma partição " +"de suspensão por software, o que significa que o seu sistema está em " +"hibernação. Para efectuar uma actualização, desligue por favor o seu sistema " +"em vez de o hibernar." + +#: storage/__init__.py:1836 +#, python-format +msgid "" +"The swap device:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " +"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " +"make sure the installer is set to format all swap devices." +msgstr "" +"O dispositivo swap:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"do seu ficheiro /etc/fstab está a ser utilizado de momento como uma partição " +"de suspensão por software, o que significa que o seu sistema está em " +"hibernação. Se está a fazer uma nova instalação, garanta que o instalador " +"está configurado para formatar todas as partições swap." + +#: storage/__init__.py:1848 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The swap device:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"does not contain a supported swap volume. In order to continue " +"installation, you will need to format the device or skip it." +msgstr "" +"O dispositivo swap :\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"não contém um volume swap de suporte. Para poder continuar a instalação, " +"você precisa de formatar o dispositivo ou passar ao passo seguinte." + +#: storage/__init__.py:1859 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" +"\n" +"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " +"device.\n" +"\n" +"Press OK to exit the installer" +msgstr "" +"Erro ao activar o dispositivo swap %s: %s\n" +"\n" +"O ficheiro /etc/fstab na partição a actualizar não referência um dispositivo " +"válido de swap.\n" +"\n" +"Carregue em OK para sair do instalador" + +#: storage/__init__.py:1866 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" +"\n" +"This most likely means this swap device has not been initialized.\n" +"\n" +"Press OK to exit the installer." +msgstr "" +"Erro ao activar o dispositivo swap %s: %s\n" +"\n" +"Isto significa, provavelmente, que a partição swap não foi inicializada.\n" +"\n" +"Carregue em OK para sair do instalador." + +#: storage/__init__.py:1929 storage/__init__.py:1941 +msgid "Invalid mount point" +msgstr "Ponto de montagem inválido" + +#: storage/__init__.py:1930 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " +"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" +"\n" +"Press <Enter> to exit the installer." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar criar o %s. Um dos elementos da sua localização " +"não é uma directoria. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" +"\n" +"Carregue em <Enter> para sair do instalador." + +#: storage/__init__.py:1942 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " +"fatal error and the install cannot continue.\n" +"\n" +"Press <Enter> to exit the installer." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar criar o %s: %s. Este erro é fatal, e a instalação " +"não pode continuar.\n" +"\n" +"Carregue em <Enter> para sair do instalador." + +#: storage/__init__.py:1958 storage/__init__.py:1982 +msgid "Unable to mount filesystem" +msgstr "Não é possível montar o sistema de ficheiros" + +#: storage/__init__.py:1959 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " +"continue installation, but there may be problems." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %s em %s. Poderá continuar a " +"instalação, mas poderão ocorrer problemas." + +#: storage/__init__.py:1983 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " +"is a fatal error and the install cannot continue.\n" +"\n" +"Press <Enter> to exit the installer." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar montar o dispositivo %s como %s: %s. Este erro é " +"fatal, e a instalação não pode continuar.\n" +"\n" +"Carregue em <Enter> para sair do instalador." + +#: storage/dasd.py:120 +msgid "Unformatted DASD Device Found" +msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: storage/dasd.py:122 +#, python-format +msgid "" +"Format uninitialized DASD device?\n" +"\n" +"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " +"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " +"on this device." +msgid_plural "" +"Format uninitialized DASD devices?\n" +"\n" +"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " +"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " +"data on these devices." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: storage/dasd.py:151 +#, fuzzy +msgid "Formatting DASD Device" +msgid_plural "Formatting DASD Devices" +msgstr[0] "Formatação Falhou" +msgstr[1] "Formatação Falhou" + +#: storage/dasd.py:152 +#, python-format +msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." +msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: storage/devicelibs/lvm.py:317 +#, python-format +msgid "vginfo failed for %s" +msgstr "vginfo falhou para %s." + +#: storage/devicelibs/lvm.py:346 +#, python-format +msgid "lvs failed for %s" +msgstr "lvs falhou para %s" + +#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1929 storage/devices.py:2332 +#: storage/devices.py:2803 storage/devices.py:3293 +#, fuzzy +msgid "Creating" +msgstr "Croata" + +#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1930 storage/devices.py:2333 +#: storage/devices.py:2804 +#, fuzzy, python-format +msgid "Creating device %s" +msgstr "_Mudar de dispositivo" + +#: storage/devices.py:2426 +#, python-format +msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" +msgstr "" + +#: storage/devices.py:3294 +#, fuzzy, python-format +msgid "Creating file %s" +msgstr "A criar o sistema de ficheiros em %s" + +#: storage/devicetree.py:99 +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmar" + +#: storage/devicetree.py:100 +#, python-format +msgid "" +"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" +"\n" +"If you skip this step the device's contents will not be available during " +"installation." +msgstr "" +"Tem a certeza que não deseja introduzir uma frase-senha para o dispositivo " +"%s?\n" +"\n" +"Se ignorar este passo, o conteúdo do dispositivo ficará indisponível durante " +"a instalação." + +#: storage/devicetree.py:1847 storage/devicetree.py:1895 +msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." +msgstr "Esta partição faz parte de um Grupo de Volumes LVM inconsistente." + +#: storage/fcoe.py:67 storage/fcoe.py:68 +msgid "Connecting to FCoE SAN" +msgstr "" + +#: storage/fcoe.py:120 +#, fuzzy +msgid "FCoE not available" +msgstr "iSCSI não disponível" + +#: storage/formats/fs.py:102 +msgid "filesystem configuration missing a type" +msgstr "Falta um tipo na configuração do sistema de ficheiros" + +#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 +#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 +msgid "Formatting" +msgstr "Formatando" + +#: storage/formats/fs.py:355 +#, fuzzy, python-format +msgid "Creating %s filesystem on %s" +msgstr "A criar o sistema de ficheiros em %s" + +#: storage/formats/fs.py:463 +msgid "Resizing" +msgstr "A dimensionar" + +#: storage/formats/fs.py:464 +#, python-format +msgid "Resizing filesystem on %s" +msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s" + +#: storage/formats/fs.py:499 +#, fuzzy, python-format +msgid "Unknown return code: %d." +msgstr "Método da Url desconhecido %s" + +#: storage/formats/fs.py:513 +msgid "Checking" +msgstr "A Verificar" + +#: storage/formats/fs.py:514 +#, python-format +msgid "Checking filesystem on %s" +msgstr "A verificar o sistema de ficheiros em %s" + +#: storage/formats/fs.py:531 +#, python-format +msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " +msgstr "" + +#: storage/formats/fs.py:537 +msgid "" +"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " +"will require user interaction to repair. Before restarting installation, " +"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " +"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " +"problems on the filesystem." +msgstr "" + +#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 +msgid "Unrecoverable Error" +msgstr "Erro Não Recuperável" + +#: storage/formats/fs.py:871 +#, fuzzy +msgid "File system errors left uncorrected." +msgstr "Detectados erros no sistema de ficheiros. Impossível continuar." + +#: storage/formats/fs.py:872 +#, fuzzy +msgid "Operational error." +msgstr "Erro Fatal" + +#: storage/formats/fs.py:873 +msgid "Usage or syntax error." +msgstr "" + +#: storage/formats/fs.py:874 +msgid "e2fsck cancelled by user request." +msgstr "" + +#: storage/formats/fs.py:875 +msgid "Shared library error." +msgstr "" + +#: storage/formats/fs.py:1034 +msgid "" +"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " +"inconsistency." +msgstr "" + +#: storage/formats/fs.py:1036 +#, fuzzy +msgid "Usage error." +msgstr "Erro no Disco de Destino" + +#: storage/formats/luks.py:48 +#, fuzzy +msgid "Encrypted" +msgstr "_Cifrar" + +#: storage/formats/luks.py:195 +#, fuzzy, python-format +msgid "Encrypting %s" +msgstr "_Cifrar" + +#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 +#, fuzzy, python-format +msgid "Creating %s on %s" +msgstr "A criar o sistema de ficheiros em %s" + +#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 +msgid "Scanning iSCSI nodes" +msgstr "A analisar nós iSCSI" + +#: storage/iscsi.py:177 storage/iscsi.py:178 +msgid "Initializing iSCSI initiator" +msgstr "A inicializar o iniciador de iSCSI" + +#: storage/iscsi.py:214 +msgid "iSCSI not available" +msgstr "iSCSI não disponível" + +#: storage/iscsi.py:216 +msgid "No initiator name set" +msgstr "Nome do Iniciador iSCSI não configurado" + +#: storage/iscsi.py:230 +msgid "No iSCSI nodes discovered" +msgstr "Não foram encontrados nós iSCSI" + +#: storage/iscsi.py:233 storage/iscsi.py:234 +msgid "Logging in to iSCSI nodes" +msgstr "A iniciar sessão nos nós iSCSI" + +#: storage/iscsi.py:260 +msgid "No new iSCSI nodes discovered" +msgstr "Não foram encontrados novos nós iSCCI" + +#: storage/iscsi.py:263 +msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" +msgstr "Não foi possível iniciar sessão em nenhum dos nós descobertos" + +#: storage/partitioning.py:190 +msgid "" +"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " +"exit the installer." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar espaço livre suficiente para particionamento " +"automático. Por favor, carregue em 'OK' para sair do instalador." + +#: storage/partitioning.py:193 +msgid "" +"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " +"another partitioning method." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar espaço livre suficiente para particionamento " +"automático, por favor, utilize outro método de particionamento." + +#: storage/partitioning.py:222 +msgid "Warnings During Automatic Partitioning" +msgstr "Aviso Durante o Particionamento Automático" + +#: storage/partitioning.py:224 +#, python-format +msgid "" +"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Os seguintes avisos foram enviados durante o particionamento automático:\n" +"\n" +"%s" + +#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Press 'OK' to exit the installer." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Carregue em 'OK' para sair do instalador." + +#: storage/partitioning.py:240 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Could not allocate requested partitions: \n" +"\n" +"%(msg)s.%(extra)s" +msgstr "" +"Não foi possível alocar as partições pedidas: \n" +"\n" +"%s.%s" + +#: storage/partitioning.py:261 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Press 'OK' to choose a different partitioning option." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Carregue em 'OK' para escolher uma opção de particionamento diferente." + +#: storage/partitioning.py:263 +msgid "Automatic Partitioning Errors" +msgstr "Erros no Particionamento Automático" + +#: storage/partitioning.py:264 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The following errors occurred with your partitioning:\n" +"\n" +"%(errortxt)s\n" +"\n" +"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " +"installation. %(extra)s" +msgstr "" +"Ocorreram os seguintes erros com o seu particionamento:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Isto pode acontecer se não existir espaço suficiente no(s) seu(s) disco(s) " +"rígido(s) para a instalação. %s" + +#: storage/partitioning.py:276 +msgid "The system will now reboot." +msgstr "O sistema vai agora reiniciar." + +#: storage/zfcp.py:50 +msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" +msgstr "Não indicou um número de dispositivo ou o número é inválido." + +#: storage/zfcp.py:52 +msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." +msgstr "Não indicou um nome de porto global (WWPN) ou o nome é inválido." + +#: storage/zfcp.py:54 +msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." +msgstr "Não indicou um LUN FCP ou o número é inválido." + +#: storage/zfcp.py:131 +#, fuzzy, python-format +msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." +msgstr "" +"Não foi possível libertar o dispositivo zFCP %s da lista de dispositivos a " +"ignorar (%s)." + +#: storage/zfcp.py:137 +#, python-format +msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." +msgstr "" +"O dispositivo zFCP %s não foi encontrado, nem mesmo na lista de dispositivos " +"a ignorar." + +#: storage/zfcp.py:149 +#, fuzzy, python-format +msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." +msgstr "Não foi possível definir o dispositivo zFCP %s online (%s)." + +#: storage/zfcp.py:160 +#, fuzzy, python-format +msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." +msgstr "Não foi possível adicionar WWPN %s ao dispositivo zFCP %s (%s)." + +#: storage/zfcp.py:167 +#, fuzzy, python-format +msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." +msgstr "WWPN %s não encontrado no dispositivo zFCP %s." + +#: storage/zfcp.py:182 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " +"(%(e)s)." +msgstr "" +"Não foi possível adicionar LUN %s ao WWPN %s no dispositivo zFCP %s (%s)." + +#: storage/zfcp.py:188 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." +msgstr "LUN %s em WWPN %s no dispositivo zFCP %s já se encontra configurada." + +#: storage/zfcp.py:200 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " +"device %(devnum)s (%(e)s)." +msgstr "" +"Não foi possível ler atributo falhado da LUN %s em WWPN %s no dispositivo " +"zFCP %s (%s)." + +#: storage/zfcp.py:209 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " +"again." +msgstr "LUN %s em falha em WWPN %s no dispositivo zFCP %s removida novamente." + +#: storage/zfcp.py:266 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " +"%(fcplun)s (%(e)s)." +msgstr "" +"Não foi possível remover correctamente o dispositivo SCSI do zFCP %s %s %s " +"(%s)." + +#: storage/zfcp.py:275 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " +"(%(e)s)." +msgstr "" +"Não foi possível remover LUN %s ao WWPN %s no dispositivo zFCP %s (%s)." + +#: storage/zfcp.py:293 +#, fuzzy, python-format +msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." +msgstr "Não foi possível remover WWPN %s no dispositivo zFCP %s (%s)." + +#: storage/zfcp.py:319 +#, fuzzy, python-format +msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." +msgstr "Não foi possível definir o dispositivo zFCP %s online (%s)." + +#: textw/complete_text.py:33 +msgid "<Enter> to exit" +msgstr "<Enter> para sair" + +#: textw/complete_text.py:62 +msgid "Complete" +msgstr "Completa" + +#: textw/keyboard_text.py:48 +msgid "Keyboard Selection" +msgstr "Escolha o Teclado" + +#: textw/keyboard_text.py:49 +msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" +msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" + +#: textw/netconfig_text.py:43 +#, python-format +msgid "A value is required for the field %s" +msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"" + +#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:1 +msgid "Enable network interface" +msgstr "Activar a interface de rede" + +#: textw/netconfig_text.py:91 +msgid "" +"This requires that you have an active network connection during the " +"installation process. Please configure a network interface." +msgstr "" +"Isto necessita que você tenha uma ligação de rede activa, durante o processo " +"de instalação. Configure por favor uma interface de rede." + +#: textw/netconfig_text.py:130 +msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" +msgstr "Usar uma configuração de IP dinâmica (DHCP)" + +#: textw/netconfig_text.py:140 +msgid "IPv4 Address:" +msgstr "Endereço IPv4:" + +#: textw/netconfig_text.py:163 +msgid "Nameserver:" +msgstr "Servidor de nomes:" + +#: textw/netconfig_text.py:193 +msgid "Missing Device" +msgstr "Dispositivo em Falta" + +#: textw/netconfig_text.py:194 +msgid "You must select a network device" +msgstr "Deve seleccionar um dispositivo de rede" + +#: textw/netconfig_text.py:253 +msgid "IPv4 Network Mask " +msgstr "Máscara de Rede IPv4 " + +#: textw/netconfig_text.py:276 +msgid "Configuring Network Interfaces" +msgstr "A configurar interface de Rede" + +#: textw/netconfig_text.py:276 +msgid "Waiting for NetworkManager" +msgstr "À espera do NetworkManager" + +#: textw/netconfig_text.py:282 +msgid "Error configuring network device" +msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede" + +#: textw/netconfig_text.py:282 +#, python-format +msgid "Error configuring network device %s" +msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede %s" + +#: textw/partition_text.py:58 +msgid "Partitioning Type" +msgstr "Tipo de Particionamento" + +#: textw/partition_text.py:60 +msgid "" +"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " +"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " +"use as the install target." +msgstr "" +"A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. A disposição por " +"omissão é adequada para a grande maioria dos utilizadores. Seleccione que " +"espaço utilizar e que unidades utilizar para o destino da instalação." + +#: textw/partition_text.py:63 +msgid "Use entire drive" +msgstr "Utilizar a unidade inteira" + +#: textw/partition_text.py:64 +msgid "Replace existing Linux system" +msgstr "Substituir sistema Linux existente" + +#: textw/partition_text.py:65 +msgid "Use free space" +msgstr "Utilizar espaço livre" + +#: textw/partition_text.py:80 +msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" +msgstr "Que disco(s) deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação?" + +#: textw/partition_text.py:95 +msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen" +msgstr "" +"<Espaço>,<+>,<-> seleccionar | <F2> Adicionar unidade | <F12> ecrã seguinte" + +#: textw/partition_text.py:173 +msgid "Advanced Storage Options" +msgstr "Opções Adicionais de Armazenamento" + +#: textw/partition_text.py:174 +msgid "How would you like to modify your drive configuration?" +msgstr "Como deseja obter modificar as suas opções da unidade?" + +#: textw/partition_text.py:203 +msgid "Add FCP Device" +msgstr "Adicionar Dispositivo FCP" + +#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 +msgid "" +"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " +"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " +"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." +msgstr "" +"As máquinas zSeries podem aceder a dispositivos SCSI normais utilizando " +"'Fibre Channel' (FCP). Deve indicar um número de dispositivo de 16 bits, um " +"ID SCSI de 16 bits, um Número de Porto Global (WWPN) de 64 bits, um LUN SCSI " +"de 16 bits e um LUN FCP de 64 bits." + +#: textw/partition_text.py:228 +msgid "No network cards present." +msgstr "" + +#: textw/partition_text.py:231 +msgid "Add FCoE SAN" +msgstr "Adicionar FCoE SAN" + +#: textw/partition_text.py:235 +msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." +msgstr "" + +#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 +msgid "Use DCB" +msgstr "" + +#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 +msgid "Configure iSCSI Parameters" +msgstr "Configurar os Parâmetros do iSCSI" + +#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 +msgid "" +"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " +"the iSCSI initiator name you've configured for your host." +msgstr "" +"Para usar os discos iSCSI, deverá indicar o endereço do seu alvo iSCSI e o " +"nome do seu iniciador de iSCSI, configurados para a sua máquina." + +#: textw/partition_text.py:282 +msgid "Target IP Address" +msgstr "Endereço IP de destino" + +#: textw/partition_text.py:283 +msgid "iSCSI Initiator Name" +msgstr "Nome do Iniciador iSCSI" + +#: textw/partition_text.py:284 +msgid "CHAP username" +msgstr "Nome do utilizador CHAP" + +#: textw/partition_text.py:285 +msgid "CHAP password" +msgstr "Senha CHAP" + +#: textw/partition_text.py:286 +msgid "Reverse CHAP username" +msgstr "Utilizador CHAP em sentido contrário" + +#: textw/partition_text.py:287 +msgid "Reverse CHAP password" +msgstr "Senha CHAP em sentido contrário" + +#: textw/progress_text.py:57 +msgid "Package Installation" +msgstr "Instalação de Pacotes" + +#: textw/timezone_text.py:74 +msgid "In which time zone are you located?" +msgstr "Em que fuso-horário está localizado?" + +#: textw/timezone_text.py:92 +msgid "System clock uses UTC" +msgstr "O relógio do sistema utiliza UTC" + +#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 +msgid "Update boot loader configuration" +msgstr "Actualizar a configuração do gestor de arranque" + +#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 +msgid "Skip boot loader updating" +msgstr "Não actualizar o gestor de arranque" + +#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 +msgid "Create new boot loader configuration" +msgstr "Criar nova configuração de gestor de arranque" + +#: textw/upgrade_text.py:125 +msgid "Free Space" +msgstr "Espaço Livre" + +#: textw/upgrade_text.py:143 +msgid "RAM detected (MB):" +msgstr "RAM detectada (MB):" + +#: textw/upgrade_text.py:146 +msgid "Suggested size (MB):" +msgstr "Tamanho sugerido (MB):" + +#: textw/upgrade_text.py:149 +msgid "Swap file size (MB):" +msgstr "Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):" + +#: textw/upgrade_text.py:157 +msgid "Add Swap" +msgstr "Adicionar Memória Virtual" + +#: textw/upgrade_text.py:182 +msgid "The value you entered is not a valid number." +msgstr "O valor que inseriu não é um número válido." + +#: textw/upgrade_text.py:214 +msgid "Reinstall System" +msgstr "Reinstalar o Sistema" + +#: textw/upgrade_text.py:226 +msgid "System to Upgrade" +msgstr "Sistema a Actualizar" + +#: textw/upgrade_text.py:227 +#, fuzzy +msgid "" +"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" +"\n" +"Please choose one to rescue, or select 'Reinstall System' to freshly install " +"your system." +msgstr "" +"Foram encontradas no seu sistema uma ou mais instalações de Linux.\n" +"Por favor escolha qual delas actualizar, ou escolha 'Reinstalar Sistema' " +"para instalar o sistema de raiz." + +#: textw/userauth_text.py:30 +msgid "Root Password" +msgstr "Senha de 'Root'" + +#: textw/userauth_text.py:33 +msgid "" +"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " +"not make a typing mistake. " +msgstr "" +"Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Você deverá inseri-la duas " +"vezes para garantir que não se enganou." + +#: textw/userauth_text.py:67 +msgid "The root password must be at least 6 characters long." +msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." + +#: textw/userauth_text.py:84 textw/userauth_text.py:191 +#, python-format +msgid "" +"You have provided a weak password: %s\n" +"\n" +"Would you like to continue with this password?" +msgstr "" +"Você inseriu uma senha fraca: %s\n" +"\n" +"Deseja continuar com esta senha?" + +#: textw/userauth_text.py:111 +#, fuzzy +msgid "User configuration" +msgstr "Configuração do VNC" + +#: textw/userauth_text.py:114 +msgid "Setup a username for regular (non-administrative) use." +msgstr "" + +#: textw/userauth_text.py:130 +#, fuzzy +msgid "Username:" +msgstr "_Utilizador" + +#: textw/userauth_text.py:132 +msgid "Full name:" +msgstr "" + +#: textw/userauth_text.py:159 +#, fuzzy +msgid "User password must be at least 6 characters long." +msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." + +#: textw/userauth_text.py:172 textw/userauth_text.py:178 +#, fuzzy +msgid "Error with username" +msgstr "Erro com o nome da máquina" + +#: textw/userauth_text.py:173 +#, fuzzy +msgid "Username too short" +msgstr "_Utilizador" + +#: textw/userauth_text.py:179 +#, fuzzy +msgid "" +"Requested username contains non-ASCII characters or spaces, which are not " +"allowed." +msgstr "" +"A senha indicada contém caracteres não-ASCII, e estes não são permitidos em " +"senhas." + +#: textw/welcome_text.py:29 +#, python-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: textw/welcome_text.py:30 +#, python-format +msgid "" +"Welcome to %s!\n" +"\n" +msgstr "" +"Bem-vindo ao %s!\n" +"\n" + +#: textw/zipl_text.py:36 +msgid "" +"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " +"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " +"which your machine or your setup require." +msgstr "" +"O Gestor de Arranque z/IPL será instalado no seu sistema depois da " +"instalação estar concluída. Pode inserir parâmetros adicionais de kernel e " +"chandev que a sua máquina ou a sua configuração necessitem." + +#: textw/zipl_text.py:68 +msgid "z/IPL Configuration" +msgstr "Configuração do z/IPL" + +#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 +msgid "Chandev line " +msgstr "Linha do chandev " + +#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 +msgid "Install the live CD to your hard disk" +msgstr "Instalar o Live CD no seu disco rígido" + +#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 +msgid "Install to Hard Drive" +msgstr "Instalar no Disco Rígido" + +#: liveinst:5 +#, fuzzy +msgid "Starting Install to Hard Drive" +msgstr "Instalar no Disco Rígido" + +#: ui/GroupSelector.glade.h:1 +msgid "" +"Some packages associated with this group are not required to be installed " +"but may provide additional functionality. Please choose the packages which " +"you would like to have installed." +msgstr "" +"Alguns dos pacotes associados a este grupo não precisam de estar instalados, " +"mas poderão fornecer alguma funcionalidade acrescida. Escolha por favor os " +"pacotes que gostaria de instalar." + +#: ui/GroupSelector.glade.h:2 +msgid "_Deselect" +msgstr "_Desmarcar" + +#: ui/GroupSelector.glade.h:3 +msgid "_Deselect all optional packages" +msgstr "_Desmarcar todos os pacotes opcionais" + +#: ui/GroupSelector.glade.h:4 +msgid "_Optional packages" +msgstr "Pacotes _opcionais" + +#: ui/GroupSelector.glade.h:5 +msgid "_Select" +msgstr "_Marcar" + +#: ui/GroupSelector.glade.h:6 +msgid "_Select all optional packages" +msgstr "_Marcar todos os pacotes opcionais" + +#: ui/GroupSelector.glade.h:7 +msgid "dialog1" +msgstr "janela1" + +#: ui/account.glade.h:1 +msgid "Confirm:" +msgstr "Confirme:" + +#: ui/account.glade.h:2 +msgid "Root Password:" +msgstr "Senha de 'Root':" + +#: ui/account.glade.h:3 +msgid "" +"The root account is used for administering the system. Enter a password for " +"the root user." +msgstr "" +"A conta 'root' é utilizada para administrar o sistema. Indique uma senha " +"para o utilizador 'root'." + +#: ui/adddrive.glade.h:1 +msgid "_Add drive" +msgstr "_Adicionar uma unidade" + +#: ui/addrepo.glade.h:1 +msgid "<b>Repository _name:</b>" +msgstr "<b>_Nome do repositório:</b>" + +#: ui/addrepo.glade.h:2 +msgid "<b>Repository _type:</b>" +msgstr "<b>_Tipo do repositório:</b>" + +#: ui/addrepo.glade.h:4 +msgid "Configure _proxy" +msgstr "Configurar o '_proxy'" + +#: ui/addrepo.glade.h:5 +msgid "" +"HTTP/FTP\n" +"CD/DVD\n" +"NFS\n" +"Hard Drive" +msgstr "" +"HTTP/FTP\n" +"CD/DVD\n" +"NFS\n" +"Disco Rígido" + +#: ui/addrepo.glade.h:9 +msgid "" +"Please provide the configuration information for this software repository." +msgstr "" +"Por favor, indique a informação de configuração deste repositório de " +"software." + +#: ui/addrepo.glade.h:10 +msgid "Proxy U_RL (host:port)" +msgstr "U_RL do Proxy (máquina:porto)" + +#: ui/addrepo.glade.h:11 +msgid "Proxy pass_word" +msgstr "Se_nha do 'proxy'" + +#: ui/addrepo.glade.h:12 +msgid "Proxy u_sername" +msgstr "U_tilizador do 'proxy'" + +#: ui/addrepo.glade.h:13 +msgid "Repository _URL" +msgstr "_URL do repositório" + +#: ui/addrepo.glade.h:14 +msgid "Select A Directory" +msgstr "Seleccione uma Pasta" + +#: ui/addrepo.glade.h:15 +msgid "URL is a _mirror list" +msgstr "O URL é uma lista de répli_cas" + +#: ui/addrepo.glade.h:16 +msgid "_Directory" +msgstr "_Directoria" + +#: ui/addrepo.glade.h:17 +msgid "_Options" +msgstr "_Opções" + +#: ui/addrepo.glade.h:18 +msgid "_Partition" +msgstr "_Partição" + +#: ui/addrepo.glade.h:19 +msgid "_Path" +msgstr "_Localização" + +#: ui/addrepo.glade.h:20 +msgid "_Server" +msgstr "_Servidor" + +#: ui/anaconda.glade.h:1 +msgid "Reboo_t" +msgstr "Reini_ciar" + +#: ui/anaconda.glade.h:4 +msgid "_Next" +msgstr "Segui_nte" + +#: ui/autopart.glade.h:1 +#, fuzzy +msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>" +msgstr "<b>Encolher _alvo (em MB):</b>" + +#: ui/autopart.glade.h:2 +msgid "Volume to Shrink" +msgstr "Volume a Encolher" + +#: ui/autopart.glade.h:3 +msgid "" +"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" +msgstr "Que partição deseja encolher para criar espaço para a sua instalação?" + +#: ui/autopart.glade.h:4 +msgid "Which type of installation would you like?" +msgstr "" + +#: ui/autopart.glade.h:5 +msgid "_Encrypt system" +msgstr "_Cifrar sistema" + +#: ui/autopart.glade.h:6 +msgid "_Shrink" +msgstr "_Encolher" + +#: ui/blwhere.glade.h:1 +msgid "/boot" +msgstr "/boot" + +#: ui/blwhere.glade.h:2 +msgid "BIOS Drive Order" +msgstr "Ordem das Unidades na BIOS" + +#: ui/blwhere.glade.h:3 +msgid "Boot loader device" +msgstr "Dispositivo do gestor de arranque" + +#: ui/blwhere.glade.h:4 +msgid "First BIOS drive:" +msgstr "Primeiro disco da BIOS:" + +#: ui/blwhere.glade.h:5 +msgid "Fourth BIOS drive:" +msgstr "Quarto disco da BIOS:" + +#: ui/blwhere.glade.h:6 +msgid "MBR" +msgstr "MBR" + +#: ui/blwhere.glade.h:7 +msgid "Second BIOS drive:" +msgstr "Segundo disco da BIOS:" + +#: ui/blwhere.glade.h:8 +msgid "Third BIOS drive:" +msgstr "Terceiro disco da BIOS:" + +#: ui/blwhere.glade.h:9 +msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" +msgstr "Onde deseja instalar o gestor de arranque do seu sistema?" + +#: ui/cleardisks.glade.h:1 +msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)" +msgstr "" + +#: ui/cleardisks.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "<b>Install Target Devices</b>" +msgstr "<b>A instalar o %s</b> (%s)\n" + +#: ui/cleardisks.glade.h:3 +msgid "" +"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any " +"data. Make sure you have backups." +msgstr "" + +#: ui/cleardisks.glade.h:4 +msgid "" +"Below are the storage devices you've selected to be a part of this " +"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " +"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " +"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." +msgstr "" + +#: ui/create-storage.glade.h:1 +msgid "" +"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formatted partition</span>" +msgstr "" + +#: ui/create-storage.glade.h:2 +msgid "" +"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected " +"volume group</span>" +msgstr "" + +#: ui/create-storage.glade.h:3 +msgid "" +"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formatted partition</span>" +msgstr "" + +#: ui/create-storage.glade.h:4 +msgid "" +"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>" +msgstr "" + +#: ui/create-storage.glade.h:5 +msgid "" +"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>" +msgstr "" + +#: ui/create-storage.glade.h:6 +msgid "" +"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formatted " +"partition</span>" +msgstr "" + +#: ui/create-storage.glade.h:7 +msgid "" +"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formatted " +"partitions</span>" +msgstr "" + +#: ui/create-storage.glade.h:8 +#, fuzzy +msgid "Create" +msgstr "Erro Criado" + +#: ui/create-storage.glade.h:9 +msgid "Create LVM" +msgstr "" + +#: ui/create-storage.glade.h:10 +#, fuzzy +msgid "Create Partition" +msgstr "Seleccione Partição" + +#: ui/create-storage.glade.h:11 +#, fuzzy +msgid "Create Software RAID" +msgstr "RAID por software" + +#: ui/create-storage.glade.h:12 +msgid "Create Storage" +msgstr "" + +#: ui/create-storage.glade.h:13 +#, fuzzy +msgid "LVM Logical Volume" +msgstr "Criar Volume Lógico" + +#: ui/create-storage.glade.h:14 +#, fuzzy +msgid "LVM Physical Volume" +msgstr "Volumes _Lógicos" + +#: ui/create-storage.glade.h:15 +#, fuzzy +msgid "LVM Volume Group" +msgstr "Grupos de Volumes LVM" + +#: ui/create-storage.glade.h:16 +#, fuzzy +msgid "RAID Clone" +msgstr "Opções RAID" + +#: ui/create-storage.glade.h:18 +#, fuzzy +msgid "RAID Partition" +msgstr "Adicionar Partição" + +#: ui/create-storage.glade.h:19 +#, fuzzy +msgid "Standard Partition" +msgstr "Adicionar Partição" + +#: ui/detailed-dialog.glade.h:1 +msgid "Info" +msgstr "Informação" + +#: ui/detailed-dialog.glade.h:2 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalhes" + +#: ui/fcoe-config.glade.h:1 +msgid "Configure FCoE Parameters" +msgstr "Configurar Parâmetros FCoE" + +#: ui/fcoe-config.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "NIC:" +msgstr "NIC" + +#: ui/fcoe-config.glade.h:3 +msgid "" +"Please select the network interface which is connected to\n" +"your FCoE switch." +msgstr "" +"Por favor, seleccione o interface de rede que está ligado ao\n" +"seu switch FCoE." + +#: ui/fcoe-config.glade.h:6 +msgid "_Add FCoE Disk(s)" +msgstr "_Adicionar disco(s) FCoE" + +#: ui/filter.glade.h:2 +#, no-c-format +msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total." +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:3 +msgid "" +"<b>Tip:</b> Selected drives will not be formatted unless you choose to do so " +"later during installation. Also, note that post-installation you may mount " +"drives you did not select here by modifying your /etc/fstab file." +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:4 +#, fuzzy +msgid "Add Advanced Target" +msgstr "Servidor Avançado" + +#: ui/filter.glade.h:5 +#, fuzzy +msgid "Basic Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: ui/filter.glade.h:6 +#, fuzzy +msgid "Filter By:" +msgstr "_Guardar Bug" + +#: ui/filter.glade.h:7 +#, fuzzy +msgid "Firmware RAID" +msgstr "RAID por software" + +#: ui/filter.glade.h:8 +#, fuzzy +msgid "Identifier:" +msgstr "Identificar" + +#: ui/filter.glade.h:9 +msgid "" +"Interconnect\n" +"Vendor\n" +"Identifier" +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:12 +msgid "LUN:" +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:13 +#, fuzzy +msgid "Multipath Devices" +msgstr "Dispositivo Duplicado" + +#: ui/filter.glade.h:14 +#, fuzzy +msgid "Other SAN Devices" +msgstr "Dispositivos RAID" + +#: ui/filter.glade.h:15 +msgid "" +"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " +"well as any drives you'd like to automatically mount on your system:" +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:16 +msgid "" +"Port / Target / LUN\n" +"Target Identifier" +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:18 +msgid "Port:" +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:19 +msgid "Search" +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:20 +msgid "Search By:" +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:21 +msgid "Search Results:" +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:22 +msgid "Show Identifiers that Include:" +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:23 +msgid "Show Only Devices From:" +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:24 +msgid "Show Only Devices Using:" +msgstr "" + +#: ui/filter.glade.h:25 +#, fuzzy +msgid "Target:" +msgstr "Unidade(s) de destino:" + +#: ui/iscsi-config.glade.h:1 +msgid "<b>CHAP _Password:</b>" +msgstr "<b>Sen_ha CHAP:</b>" + +#: ui/iscsi-config.glade.h:2 +msgid "<b>CHAP _Username:</b>" +msgstr "<b>_Utilizador CHAP:</b>" + +#: ui/iscsi-config.glade.h:3 +msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>" +msgstr "<b>Sen_ha CHAP em sentido contrário:</b>" + +#: ui/iscsi-config.glade.h:4 +msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>" +msgstr "<b>_Utilizador CHAP em sentido contrário:</b>" + +#: ui/iscsi-config.glade.h:5 +msgid "<b>_Target IP Address:</b>" +msgstr "<b>Endereço IP de Des_tino:</b>" + +#: ui/iscsi-config.glade.h:6 +msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>" +msgstr "<b>_Nome do Iniciador iSCSI:</b>" + +#: ui/iscsi-config.glade.h:9 +msgid "_Add target" +msgstr "_Adicionar um destino" + +#: ui/lukspassphrase.glade.h:1 +msgid "" +"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " +"boot process" +msgstr "" +"Usar esta frase-senha para todos os dispositivos cifrados para facilitar o " +"processo de arranque" + +#: ui/lukspassphrase.glade.h:2 +msgid "" +"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " +"the passphrase during system boot." +msgstr "" +"Escolha por favor uma frase-senha para esta partição cifrada. Ser-lhe-á " +"pedida a frase-senha durante o arranque do sistema." + +#: ui/lukspassphrase.glade.h:3 +msgid "Confirm passphrase:" +msgstr "Confirmar a frase-senha:" + +#: ui/lukspassphrase.glade.h:4 +msgid "Enter passphrase for encrypted partition" +msgstr "Indique a frase-senha da partição cifrada" + +#: ui/lukspassphrase.glade.h:5 +msgid "Enter passphrase:" +msgstr "Indique a frase-senha:" + +#: ui/network.glade.h:1 +#, fuzzy +msgid "Configure Network" +msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede" + +#: ui/network.glade.h:2 +msgid "Hostname:" +msgstr "Nome da Máquina:" + +#: ui/network.glade.h:3 +msgid "" +"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " +"network." +msgstr "" +"Por favor, atribua um nome a este computador. O nome da máquina identifica o " +"computador na rede." + +#: ui/tasksel.glade.h:1 +msgid "" +"Please select any additional repositories that you want to use for software " +"installation." +msgstr "" +"Seleccione por favor os repositórios adicionais que deseja usar na " +"instalação do software." + +#: ui/tasksel.glade.h:2 +msgid "_Add additional software repositories" +msgstr "_Adicionar repositórios adicionais de software" + +#: ui/tasksel.glade.h:3 +msgid "_Modify repository" +msgstr "_Modificar o repositório" + +#: ui/zfcp-config.glade.h:1 +msgid "<b>Device number:</b>" +msgstr "<b>Número do dispositivo:</b>" + +#: ui/zfcp-config.glade.h:2 +msgid "<b>FCP LUN:</b>" +msgstr "<b>LUN FCP:</b>" + +#: ui/zfcp-config.glade.h:3 +msgid "<b>WWPN:</b>" +msgstr "<b>WWPN:</b>" + +#: ui/zfcp-config.glade.h:4 +msgid "Add FCP device" +msgstr "Adicionar dispositivo FCP" + +#: lang-table.h:1 +msgid "Afrikaans" +msgstr "Afrikaans" + +#: lang-table.h:2 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: lang-table.h:3 +msgid "Assamese" +msgstr "Assamese" + +#: lang-table.h:4 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengali" + +#: lang-table.h:5 +msgid "Bengali(India)" +msgstr "Bengali(India)" + +#: lang-table.h:6 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Búlgaro" + +#: lang-table.h:7 +msgid "Catalan" +msgstr "Catalão" + +#: lang-table.h:8 +msgid "Chinese(Simplified)" +msgstr "Chinês(Simplificado)" + +#: lang-table.h:9 +msgid "Chinese(Traditional)" +msgstr "Chinês(Tradicional)" + +#: lang-table.h:10 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: lang-table.h:11 +msgid "Czech" +msgstr "Checo" + +#: lang-table.h:12 +msgid "Danish" +msgstr "Dinamarquês" + +#: lang-table.h:13 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandês" + +#: lang-table.h:14 +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +#: lang-table.h:15 +msgid "Estonian" +msgstr "Estónio" + +#: lang-table.h:16 +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandês" + +#: lang-table.h:17 +msgid "French" +msgstr "Francês" + +#: lang-table.h:18 +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#: lang-table.h:19 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: lang-table.h:20 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: lang-table.h:21 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: lang-table.h:22 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindu" + +#: lang-table.h:23 +msgid "Hungarian" +msgstr "Húngaro" + +#: lang-table.h:24 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandês" + +#: lang-table.h:25 +msgid "Iloko" +msgstr "Iloko" + +#: lang-table.h:26 +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonésio" + +#: lang-table.h:27 +msgid "Italian" +msgstr "Italiano" + +#: lang-table.h:28 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: lang-table.h:29 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: lang-table.h:30 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: lang-table.h:31 +msgid "Macedonian" +msgstr "Macedónio" + +#: lang-table.h:32 +msgid "Maithili" +msgstr "Maithili" + +#: lang-table.h:33 +msgid "Malay" +msgstr "Malaio" + +#: lang-table.h:34 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#: lang-table.h:35 +msgid "Marathi" +msgstr "Marathi" + +#: lang-table.h:36 +msgid "Nepali" +msgstr "Nepali" + +#: lang-table.h:37 +msgid "Norwegian(Bokmål)" +msgstr "Norueguês (Bokmål)" + +#: lang-table.h:38 +msgid "Northern Sotho" +msgstr "Sotho do Norte" + +#: lang-table.h:39 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: lang-table.h:40 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: lang-table.h:41 +msgid "Polish" +msgstr "Polaco" + +#: lang-table.h:42 +msgid "Portuguese" +msgstr "Português" + +#: lang-table.h:43 +msgid "Portuguese(Brazilian)" +msgstr "Português(Brasileiro)" + +#: lang-table.h:44 +msgid "Punjabi" +msgstr "Punjabi" + +#: lang-table.h:45 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: lang-table.h:46 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#: lang-table.h:47 +msgid "Serbian" +msgstr "Sérvio" + +#: lang-table.h:48 +msgid "Serbian(Latin)" +msgstr "Sérvio (Latino)" + +#: lang-table.h:49 +msgid "Sinhala" +msgstr "Sinhala" + +#: lang-table.h:50 +msgid "Slovak" +msgstr "Eslovaco" + +#: lang-table.h:51 +msgid "Slovenian" +msgstr "Esloveno" + +#: lang-table.h:52 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#: lang-table.h:53 +msgid "Swedish" +msgstr "Sueco" + +#: lang-table.h:54 +msgid "Tajik" +msgstr "Tajik" + +#: lang-table.h:55 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: lang-table.h:56 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: lang-table.h:57 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: lang-table.h:58 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +#: lang-table.h:59 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: lang-table.h:60 +msgid "Welsh" +msgstr "Galês" + +#: lang-table.h:61 +msgid "Zulu" +msgstr "Zulu" + +#: sabayon/livecd.py:65 +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The given location [%s] isn't a valid %s live CD to use as an installation " +"source." +msgstr "" +"O local não é um 'live' CD válido %s para usar como origem da instalação." + +#: sabayon/livecd.py:108 +#, fuzzy +msgid "Recovering Sabayon." +msgstr "Configuração do VNC" + +#: sabayon/livecd.py:114 +#, fuzzy +msgid "Installing Sabayon onto hard drive." +msgstr "A instalar o gestor de arranque." + +#: sabayon/livecd.py:128 +#, fuzzy +msgid "Configuring Sabayon" +msgstr "Configuração do VNC" + +#: sabayon/livecd.py:158 +msgid "Sabayon configuration complete" +msgstr "" + +#: sabayon/utils.py:405 +#, fuzzy +msgid "Configuring System Services" +msgstr "A configurar interface de Rede" + +#: sabayon/utils.py:684 +msgid "An issue occured while installing" +msgstr "" + +#: sabayon/utils.py:686 +msgid "Meh." +msgstr "" + +#: sabayon/utils.py:687 +#, fuzzy +msgid "Drivers installation issue" +msgstr "A iniciar processo de instalação" + +#: sabayon/utils.py:716 +#, fuzzy +msgid "System Installation" +msgstr "Pós Instalação" + +#: sabayon/utils.py:848 +#, fuzzy +msgid "Cleaning packages" +msgstr "pacotes mais antigos" + +#: sabayon/utils.py:873 +#, fuzzy +msgid "Cleaning package" +msgstr "Pacotes em Falta" + +#: sabayon/utils.py:917 +#, fuzzy +msgid "Installation complete" +msgstr "Chave de Instalação" + +#: sabayon/utils.py:925 +msgid "" +"The following language packs are available for download (you need Internet), " +"would you like to install them?" +msgstr "" + +#: sabayon/utils.py:929 +#, fuzzy +msgid "Language packs download" +msgstr "Instalação de Pacotes" + +#: sabayon/utils.py:950 +msgid "No language packs are available for download, sorry!" +msgstr "" + +#: sabayon/utils.py:951 sabayon/utils.py:961 +#, fuzzy +msgid "Language packs" +msgstr "Instalação de Pacotes" + +#: sabayon/utils.py:960 +msgid "No language packs are available for install, sorry!" +msgstr "" + +#: sabayon/utils.py:970 +#, fuzzy +msgid "Downloading package" +msgstr "Pacotes em Falta" + +#: sabayon/utils.py:979 +#, fuzzy +msgid "Installing package" +msgstr "A Instalar os Pacotes" + +#: sabayon/utils.py:996 sabayon/utils.py:1006 +msgid "Reordering Entropy mirrors" +msgstr "" + +#: sabayon/utils.py:996 +msgid "can take some time..." +msgstr "" + +#: sabayon/utils.py:1034 +msgid "No repositories specified in" +msgstr "" + +#: sabayon/utils.py:1036 sabayon/utils.py:1041 sabayon/utils.py:1048 +msgid "Repositories update" +msgstr "" + +#: sabayon/utils.py:1040 +msgid "Unhandled exception" +msgstr "" + +#: sabayon/utils.py:1047 +msgid "Cannot download repositories right now, no big deal" +msgstr "" + +#: sabayon/utils.py:1170 +#, fuzzy +msgid "" +"This medium contains many extra languages, would you like to keep them " +"installed?" +msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" + +#: sabayon/utils.py:1173 +#, fuzzy +msgid "Language packs installation" +msgstr "Instalação de Pacotes" + +#: sabayon/utils.py:1184 +msgid "Generating list of files to copy" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "Upgrade an Existing Installation" +#~ msgstr "Act_ualizar uma instalação existente" + +#~ msgid "Reboot" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "Install class forcing text mode installation" +#~ msgstr "A classe de instalação obriga a instalação em modo texto" + +#~ msgid "reipl configuration successful => reboot" +#~ msgstr "configuração reipl efectuada com sucesso => reiniciar" + +#~ msgid "reipl configuration failed => halt" +#~ msgstr "configuração reipl falhou => desligar" + +#~ msgid "Device Resize Failed" +#~ msgstr "Falha ao dimensionar o dispositivo" + +#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar dimensionar o dispositivo %s." + +#~ msgid "Device Creation Failed" +#~ msgstr "A criação do dispositivo falhou" + +#~ msgid "An error was encountered while creating device %s." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar criar o dispositivo %s." + +#~ msgid "Device Removal Failed" +#~ msgstr "A remoção do dispositivo falhou" + +#~ msgid "An error was encountered while removing device %s." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar remover o dispositivo %s." + +#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar configurar o dispositivo %s." + +#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao formatar dispositivo %s." + +#~ msgid "Storage Activation Failed" +#~ msgstr "A activação do dispositivo de armazenamento falhou" + +#~ msgid "" +#~ "An error was encountered while activating your storage configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao activar a configuração do dispositivo de armazenamento." + +#~ msgid "The installer will now exit..." +#~ msgstr "O instalador vai agora terminar..." + +#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." +#~ msgstr "/boot não está num sistema de ficheiros ext2." + +#~ msgid "%s not found" +#~ msgstr "%s não encontrado" + +#~ msgid "%s %s installation" +#~ msgstr "instalação do %s %s" + +#~ msgid "" +#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " +#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " +#~ "to include support for?" +#~ msgstr "" +#~ "A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações " +#~ "destinadas à utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja " +#~ "que o sistema inclua?" + +#~ msgid "Office and Productivity" +#~ msgstr "Escritório e Produtividade" + +#~ msgid "Software Development" +#~ msgstr "Desenvolvimento de Software" + +#~ msgid "Web Server" +#~ msgstr "Servidor Web" + +#~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" +#~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" + +#~ msgid "" +#~ "The default installation of %s is a minimal install. What additional " +#~ "tasks would you like your system to include support for?" +#~ msgstr "" +#~ "A instalação por omissão do %s é uma instalação minimalista. Que " +#~ "competências adicionais deseja que o sistema inclua suporte?" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Ambiente de Trabalho" + +#~ msgid "%s: %s" +#~ msgstr "%s: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" +#~ msgstr "Deseja mesmo arrancar a partir de um disco não usado na instalação?" + +#~ msgid "Rescanning disks" +#~ msgstr "A analisar discos" + +#~ msgid "_Install %s" +#~ msgstr "_Instalar o %s" + +#~ msgid "The following installed system will be upgraded:" +#~ msgstr "Vai ser actualizado o seguinte sistema:" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "Not supported" +#~ msgstr "Não suportado" + +#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." +#~ msgstr "LVM não é suportado neste plataforma." + +#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." +#~ msgstr "RAID por software não é suportado nesta plataforma." + +#~ msgid "No RAID minor device numbers available" +#~ msgstr "Não existem números de dispositivos RAID disponíveis" + +#~ msgid "" +#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " +#~ "RAID minor device numbers have been used." +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível criar um dispositivo de RAID por software porque todos os " +#~ "'minor numbers' dos dispositivos de RAID já estão em uso." + +#~ msgid "What do you want to do now?" +#~ msgstr "O que deseja fazer?" + +#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." +#~ msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." + +#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." +#~ msgstr "" +#~ "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." + +#~ msgid "Ne_w" +#~ msgstr "No_va" + +#~ msgid "R_AID" +#~ msgstr "R_AID" + +#~ msgid "_LVM" +#~ msgstr "_LVM" + +#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" +#~ msgstr "Esconder membros de dispositivos RAID/_grupos de volume LVM" + +#~ msgid "" +#~ "Clone Drive Tool\n" +#~ "\n" +#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " +#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has " +#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this " +#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " +#~ "created.\n" +#~ "\n" +#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " +#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " +#~ "Other partition types are not allowed.\n" +#~ "\n" +#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." +#~ msgstr "" +#~ "Ferramenta de Cópia de Dispositivos\n" +#~ "\n" +#~ "Esta ferramenta permite-lhe reduzir significativamente a quantidade " +#~ "necessária de esforço para configurar os dispositivos RAID. A ideia é " +#~ "agarrar numa unidade de origem que foi preparada com a disposição " +#~ "desejada de particionamento e copiar esta disposição para outros discos " +#~ "de tamanho similar. Deste modo pode ser criado um dispositivo de RAID.\n" +#~ "\n" +#~ "NOTA: O dispositivo de origem deverá ter partições que se restrinjam a " +#~ "essa unidade apenas, e só pode conter partições de RAID por software não " +#~ "usadas. Os outros tipos de partições não são permitidos.\n" +#~ "\n" +#~ "TUDO o que existir nos dispositivos de destino será destruído por este " +#~ "processo." + +#~ msgid "" +#~ "The following error occurred while setting up the installation " +#~ "repository:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Please provide the correct information for installing %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu o seguinte erro de configuração do repositório de instalação:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Indique por favor a informação correcta para instalar o %s." + +#~ msgid "Unknown Host" +#~ msgstr "Servidor desconhecido" + +#~ msgid "%s is not a valid hostname." +#~ msgstr "%s não é um nome de máquina válido." + +#~ msgid "_Ignore drive" +#~ msgstr "_Ignorar a unidade" + +#~ msgid "_Re-initialize drive" +#~ msgstr "_Reiniciar a unidade" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " +#~ "example \"eth0\"." +#~ msgstr "" +#~ "Insira o nome do dispositivo NIC que está ligado ao canal FCoE SAN. Por " +#~ "exemplo, \"eth0\"." + +#~ msgid "NIC device name" +#~ msgstr "Nome do dispositivo NIC" + +#~ msgid "%s is not a valid NIC device name." +#~ msgstr "%s não é um nome válido para um dispositivo NIC." + +#~ msgid "" +#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several " +#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " +#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" +#~ "\n" +#~ "Which of these partitions would you like to migrate?" +#~ msgstr "" +#~ "Esta versão do %s suporta um sistema de ficheiros actualizado, que " +#~ "oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros " +#~ "tradicionalmente utilizado no %s. Este programa de instalação pode " +#~ "migrar as partições formatadas sem que ocorra a perda de dados.\n" +#~ "\n" +#~ "Quais destas partições deseja migrar?" + +#~ msgid "Add _FCoE SAN" +#~ msgstr "Adicionar _FCoE SAN" + +#~ msgid "Add _ZFCP LUN" +#~ msgstr "Adicionar um LUN _ZFCP" + +#~ msgid "Add _iSCSI target" +#~ msgstr "Adicionar um destino _iSCSI" + +#~ msgid "" +#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " +#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which " +#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your " +#~ "own custom layout." +#~ msgstr "" +#~ "A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. A disposição " +#~ "por omissão é adequada para a grande maioria dos utilizadores. " +#~ "Seleccione que espaço utilizar e que unidades utilizar para o destino da " +#~ "instalação. Também pode escolher criar a sua disposição personalizada." + +#~ msgid "Re_view and modify partitioning layout" +#~ msgstr "Re_ver e modificar a disposição das partições" + +#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" +#~ msgstr "A partir de que unidade dese_ja arrancar esta instalação?" + +#~ msgid "_Advanced storage configuration" +#~ msgstr "Configuração _avançada do armazenamento" + +#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." +#~ msgstr "_Seleccione os discos a usar nesta instalação." + +#~ msgid "<b>Gateway:</b>" +#~ msgstr "<b>Gateway:</b>" + +#~ msgid "<b>IPv4 Address:</b>" +#~ msgstr "<b>Endereço IPv4:</b>" + +#~ msgid "<b>IPv6 Address:</b>" +#~ msgstr "<b>Endereço IPv6:</b>" + +#~ msgid "<b>Nameserver:</b>" +#~ msgstr "<b>Servidor de nomes:</b>" + +#~ msgid "<b>_Interface:</b>" +#~ msgstr "<b>_Interface:</b>" + +#~ msgid "Enable IPv_4 support" +#~ msgstr "Activar o suporte de IPv_4" + +#~ msgid "Enable IPv_6 support" +#~ msgstr "Activar o suporte de IPv_6" + +#~ msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" +#~ msgstr "Usar uma configuração de IP _dinâmica (DHCP)" + +#~ msgid "Customize _later" +#~ msgstr "Persona_lizar depois" + +#~ msgid "" +#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " +#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " +#~ "to support?" +#~ msgstr "" +#~ "A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações " +#~ "destinadas à utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja " +#~ "que o sistema inclua?" + +#~ msgid "" +#~ "You can further customize the software selection now, or after install " +#~ "via the software management application." +#~ msgstr "" +#~ "A personalização posterior da selecção do software pode ser terminada " +#~ "agora ou após a instalação, através da aplicação de gestão de software." + +#~ msgid "_Customize now" +#~ msgstr "_Personalizar agora" + +#~ msgid "Invalid Key" +#~ msgstr "Chave Inválida" + +#~ msgid "The key you entered is invalid." +#~ msgstr "A chave que introduziu é inválida." + +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "_Não Efectuar" + +#~ msgid "Please enter your %(instkey)s" +#~ msgstr "Por favor indique a sua %(instkey)s" + +#~ msgid "Skip entering %(instkey)s" +#~ msgstr "Ignorar a introdução de %(instkey)s" + +#~ msgid "Office" +#~ msgstr "Escritório" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Multimédia" + +#~ msgid "Web server" +#~ msgstr "Servidor Web" + +#~ msgid "Virtualization" +#~ msgstr "Virtualização" + +#~ msgid "Clustering" +#~ msgstr "Clusters" + +#~ msgid "Storage Clustering" +#~ msgstr "Clusters de Armazenamento" + +#~ msgid "Installation Number" +#~ msgstr "Número de Instalação" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " +#~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access " +#~ "any extra components included with your subscription. If you skip this " +#~ "step, additional components can be installed manually later.\n" +#~ "\n" +#~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Deseja inserir agora um Número de Instalação (por vezes designado Número " +#~ "de Subscrição)? Esta funcionalidade permite que o instalador aceda a " +#~ "componentes extra incluídos com a sua subscrição. Se saltar este passo, " +#~ "os componentes adicionais podem ser instalados manualmente " +#~ "posteriormente.\n" +#~ "\n" +#~ "Veja http://www.redhat.com/InstNum/ para mais informações." + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat." +#~ "com/InstNum/" +#~ msgstr "" +#~ "Se não consegue localizar o Número da Instalação, consulte http://www." +#~ "redhat.com/InstNum/" + +#~ msgid "%(instkey)s:" +#~ msgstr "%(instkey)s:" + +#~ msgid "Please enter your %(instkey)s." +#~ msgstr "Por favor indique a sua %(instkey)s." + +#~ msgid "attr dict must include a type" +#~ msgstr "Atributo do dicionário tem de incluir um tipo" + +#~ msgid "Disable _dmraid device" +#~ msgstr "Desactivar o dispositivo 'dmraid'" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration " +#~ "file:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Foi encontrado o seguinte erro ao processar a sua configuração do " +#~ "'kickstart':\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#, fuzzy +#~ msgid "label1" +#~ msgstr "Nome" + +#~ msgid "" +#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" +#~ "\n" +#~ "Press <return> to reboot your system.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Não tem memória RAM suficiente nesta máquina para instalar o %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Carregue <Enter> para reiniciar o sistema.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " +#~ "with bugzilla:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "O seu erro não pôde ser relatado devido ao seguinte erro durante a " +#~ "comunicação com o Bugzilla:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " +#~ "This is most likely an error in anaconda:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "O seu erro não pôde ser relatado devido a dados inválidos nos campos do " +#~ "erro. Isto será provavelmente um erro no anaconda:\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Unable To File Bug" +#~ msgstr "Não é Possível Enviar o Erro" + +#~ msgid "Bug Filing Not Supported" +#~ msgstr "O Envio do Erro Não é Suportado" + +#~ msgid "" +#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " +#~ "cannot save your exception this way." +#~ msgstr "" +#~ "A sua diistribuição não oferece um sistema de comunicação de erros " +#~ "suportado, pelo que não poderá guardar a sua excepção desta forma." + +#~ msgid "Invalid Bug Information" +#~ msgstr "Informação do Erro Inválida" + +#~ msgid "" +#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." +#~ msgstr "" +#~ "Envie por favor um utilizador, uma senha e uma breve descrição válidos." + +#~ msgid "Unable To Login" +#~ msgstr "Não é Possível Autenticar-se" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error logging into %s using the provided username and " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Ocorreu um erro ao registar em %s com o utilizador e senha indicados." + +#~ msgid "" +#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " +#~ "additional information such as what you were doing when you encountered " +#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " +#~ "bug:\n" +#~ "\n" +#~ "%s/%s" +#~ msgstr "" +#~ "Foi criado um novo erro com o seu registo de chamadas em anexo. Por favor " +#~ "adicione algumas informações adicionais, como o que estava a fazer quando " +#~ "lhe ocorreu o erro, algumas imagens e tudo o que seja apropriado para o " +#~ "seguinte ero:\n" +#~ "\n" +#~ "%s/%s" + +#~ msgid "Bug Updated" +#~ msgstr "Erro Actualizado" + +#~ msgid "" +#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " +#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " +#~ "additional descriptive information to the following bug:\n" +#~ "\n" +#~ "%s/%s" +#~ msgstr "" +#~ "Já existe um erro com a sua informação. A sua conta foi adicionada à " +#~ "lista de CC e o seu registo de chamadas foi adicionado como um " +#~ "comentário. Por favor, adicione mais informações descritivas do seguinte " +#~ "erro:\n" +#~ "\n" +#~ "%s/%s" + +#~ msgid "Dump Written" +#~ msgstr "Mensagem de erro escrita" + +#~ msgid "" +#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " +#~ "installer will now exit." +#~ msgstr "" +#~ "O estado do seu sistema foi guardado com sucesso no disco. O instalador " +#~ "irá agora sair." + +#~ msgid "Dump Not Written" +#~ msgstr "O Resultado Não Foi Escrito" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " +#~ "available." +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível gravar um relatório de erros por não haver nenhum " +#~ "dispositivo de rede activo disponível." + +#~ msgid "" +#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " +#~ "The installer will now exit." +#~ msgstr "" +#~ "O estado do seu sistema foi escrito com sucesso na máquina remota. O seu " +#~ "instalador irá agora sair." + +#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o estado do sistema na máquina remota." + +#~ msgid "Bugzilla (%s)" +#~ msgstr "Bugzilla (%s)" + +#~ msgid "Debug" +#~ msgstr "Depurar" + +#~ msgid "Exception Occurred" +#~ msgstr "Ocorreu uma Excepção" + +#~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" +#~ msgstr "Erro: %s divide-se em %s, mas não como era esperado" + +#~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" +#~ msgstr "Impossível obter informação do ponto de montagem /boot ou /" + +#~ msgid "Doing post-installation" +#~ msgstr "A efectuar a pós-instalação" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nenhum" + +#~ msgid "" +#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " +#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " +#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " +#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" +#~ msgstr "" +#~ "O dispositivo %s está formatado no modo LDL em vez do modo CDL. Os DASDs " +#~ "formatados no modo LDL não são suportados durante uma instalação de %s. " +#~ "Para utilizar este disco na instalação, este terá que ser reinicializado, " +#~ "o que provocará a perda de TODOS OS DADOS que ele contém.\n" +#~ "Quer formatar de novo este DASD utilizando o formato CDL?" + +#~ msgid "" +#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " +#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " +#~ "DATA on this drive.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to re-initialize this drive?" +#~ msgstr "" +#~ "A /dev/%s tem uma disposição de partições %s. Para utilizar este disco " +#~ "para instalar o %s, este terá que ser reinicializado, o que provocará a " +#~ "perda de TODOS OS DADOS que ele contém.\n" +#~ "\n" +#~ "Quer inicializar de novo esta unidade?" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "A inicializar" + +#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" +#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto é formatada a unidade %s...\n" + +#~ msgid "" +#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" +#~ "\n" +#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " +#~ "DATA on this drive.\n" +#~ "\n" +#~ "This operation will override any previous installation choices about " +#~ "which drives to ignore.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s (%s %-0.f " +#~ "MB).\n" +#~ "\n" +#~ "Para criar novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a " +#~ "perda de TODOS OS DADOS neste disco.\n" +#~ "\n" +#~ "Esta operação sobrepõe quaisquer escolha prévia das unidades de " +#~ "armazenamento que deseja ignorar.\n" +#~ "\n" +#~ "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?" + +#~ msgid "" +#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " +#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " +#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " +#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" +#~ msgstr "" +#~ "A unidade /dev/%s tem mais de 15 partições. O sub-sistema de SCSI do " +#~ "'kernel' do Linux não permite mais de 15 partições nesta altura. Não " +#~ "poderá fazer alterações ao particionamento do disco ou usar as partições " +#~ "além da /dev/%s15 no %s" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Gravar" + +#~ msgid "Save to local disk" +#~ msgstr "Gravar no disco local" + +#~ msgid "Send to bugzilla (%s)" +#~ msgstr "Enviar para o Bugzilla (%s)" + +#~ msgid "Send to remote server (scp)" +#~ msgstr "Enviar para um servidor remoto (SCP)" + +#~ msgid "Bug Description" +#~ msgstr "Descrição do Erro" + +#~ msgid "Host (host:port)" +#~ msgstr "Servidor (máquina:porto)" + +#~ msgid "Destination file" +#~ msgstr "Ficheiro de destino" + +#~ msgid "" +#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " +#~ "system is for %s architecture. \n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Optou pela actualização para a arquitectura %s, mas o sistema instalado é " +#~ "da arquitectura %s.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" +#~ msgstr "Deseja actualizar o sistema instalado para a arquitectura %s?" + +#~ msgid "%s Bytes" +#~ msgstr "%s Bytes" + +#~ msgid "Processing" +#~ msgstr "A processar" + +#~ msgid "%s of %s packages completed" +#~ msgstr "%s de %s pacotes completos" + +#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." +#~ msgstr "" +#~ "A iniciar o processo de instalação. Isto pode demorar vários minutos..." + +#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" +#~ msgstr "Unidade %s (Geom: %s/%s/%s) (Modelo: %s)" + +#~ msgid "" +#~ "To install the full set of supported packages included in your " +#~ "subscription, please enter your Installation Number" +#~ msgstr "" +#~ "Para instalar o conjunto completo de pacotes suportados na sua inscrição, " +#~ "indique por favor o seu Número de Instalação" + +#~ msgid "" +#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." +#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" +#~ "\n" +#~ "If you skip:\n" +#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " +#~ "subscription.\n" +#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " +#~ "Enterprise Linux.\n" +#~ "* You will not get software and security updates for packages not " +#~ "included in your subscription." +#~ msgstr "" +#~ "Se não conseguir localizar o Número de Instalação, consulte por favor o " +#~ "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" +#~ "Se ignorar:\n" +#~ "* Poderá não obter acesso ao conjunto completo de pacotes incluídos na " +#~ "sua inscrição.\n" +#~ "* Poderá resultar numa instalação não suportada ou não certificada do Red " +#~ "Hat Enterprise Linux.\n" +#~ "* Não irá obter aplicações e actualizações de segurança para os pacotes " +#~ "não incluídos na sua inscrição." + +#~ msgid "boot flag not available for this partition" +#~ msgstr "Esta partição não está marcada como sendo de arranque" + +#~ msgid "_Ignore drive(s)" +#~ msgstr "_Ignorar a unidade" + +#~ msgid "_Re-initialize drive(s)" +#~ msgstr "_Reiniciar a unidade" + +#~ msgid "Your system will now be rebooted." +#~ msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." + +#~ msgid "Bug _description" +#~ msgstr "_Descrição do erro" + +#~ msgid "Destination _file" +#~ msgstr "_Ficheiro de destino" + +#~ msgid "" +#~ "Local storage device\n" +#~ "Local disk\n" +#~ "Remote server (scp)" +#~ msgstr "" +#~ "Dispositivo de armazenamento local\n" +#~ "Disco local\n" +#~ "Servidor remoto (scp)" + +#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha por favor um destino para onde copiar o seu registo de chamadas." + +#~ msgid "Select A File" +#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro" + +#~ msgid "_Host (host:port)" +#~ msgstr "_Servidor (máquina:porto)" + +#~ msgid "_Password" +#~ msgstr "Sen_ha" |